O momento é de atenção à China. Ela ainda é um país politicamente fechado, e sua história demonstra certo isolamento do mundo. O Império Chinês foi governado por dinastias por milênios e se manteve isolado, se comunicando com o resto do mundo apenas por meio da tradução.

Segundo os autores da obra “Os tradutores na História”, Jean Delisle e Judith Woodsworth, por muito tempo a China importou conhecimentos do Ocidente, quase somente por meio de traduções. As primeiras traduções na China datam há cerca de 3100 anos, e eram feitas por funcionários do governo, com o principal objetivo de transmitir ideologias.

Por séculos, as traduções na China foram o principal meio de difusão de conhecimentos como, por exemplo, astronomia, farmacologia, medicina, matemática, artes, e também ajudou a popularizar o Budismo em toda China.

Tradutores europeus, principalmente missionários, reproduziram muitas obras clássicas chinesas sobre filosofia, política, ciência militar e educação, e essas traduções ajudaram o resto do mundo a conhecer a antiga e rica civilização chinesa.

O mandarim ou “chinês padrão” é a língua mais falada no mundo, e talvez se mantenha assim por muito tempo.

A título de curiosidade, e para fechar este breve artigo, convido aos tradutores desse idioma a deixarem seus comentários sobre como é traduzir mandarim para o português e vice-versa. Se você conhece um tradutor dessa língua, envie este artigo por e-mail. Quem sabe assim teremos uma idéia do número de profissionais desse peculiar par de idiomas aqui no Brasil.

Leia também: