Das frases antológicas de George W. Bush: “I have made good judgements in the past. I have made good judgements in the future.” ou, em português, “Fiz bons julgamentos no passado. Fiz bons julgamentos no futuro [sic].”

É quase certo que você já tenha usado em suas traduções o “sic”, advérbio do latim que quer dizer ‘assim’ e; segundo alguns teóricos, significa ‘segundo informação consta’ ou ‘segundo informações colhidas’.

O termo é usado para indicar que o uso incorreto ou incomum de determinada escrita é de responsabilidade de seu autor, para deixar claro, no caso das traduções, que não houve erro por parte do tradutor. Também é usado para dar uma conotação cômica: “Todos vocês vão competir a uma vaga para Antenas?[sic]”, do presidente Lula.

É geralmente usado em itálico e entre colchetes e, a título de curiosidade, o prof. Cláudio Moreno diz que ‘Segundo alguns especialistas nas línguas românicas, desse advérbio teriam saído o sim do português e o si do espanhol’.