By the “letter’s foot”

O artigo A cor local dos provérbios, de Caroline Gonçalez, remeteu-me ao artigo Certificado de objeto e pé, publicado neste portal por Paulo Vinicius Solera, sobre cujo título, pensei: como seria a tradução desse termo “ao pé da letra”? Foot and Object Certificate? Tradução um tanto excêntrica, não acham?

Contudo, essa não é a única expressão que nos leva a traduções bizarras. Há quem já tenha visto, por exemplo, “está chovendo gatos e cachorros” como tradução da expressão inglesa It’s rainning cats and dogs!, cujo correspondente em português é “Está chovendo a cântaros” ou “Está chovendo canivetes!”. Partindo-se da segunda possibilidade em português já dá até para imaginar uma tradução cabeluda para o inglês: It’s raining pocket-knives!?

Como você, leitor, deve ter notado, as expressões “It’s raining cats and dogs” e “Está chovendo canivetes” são equivalentes, porém estão inseridas em culturas de povos distintos, não podendo ser compreendidas e respectivamente traduzidas pela correspondência direta de cada palavra sem entender o contexto em que elas estão inseridas.

Entretanto, ainda que precipitado, esse tipo de tradução não é tão ruim, pois além de nos servir de mau exemplo, permite bons tópicos de discussão. Já leram a seção de pérolas da tradução?

 

%d blogueiros gostam disto: