Carlos Floriano Neto
Este usuário ainda não compartilhou nenhuma informação biográfica
Artigos por Carlos Floriano Neto
Possible, probable e likely
30/11/11
Talvez pela agilidade ao escrevermos, e mais frequentemente ao falarmos, é comum não atentarmos às peculiaridades e particularidades da língua, seja ela qual for. Há casos, entretanto, em que atentar-se às minúcias é fundamental.
Há três termos não sinônimos em inglês, por exemplo, possible, probable e likely, cujas diferenças, por menores que sejam, podem gerar erros de interpretação. Tamanha minuciosidade que mesmo consultando-se esses termos nos dicionários, percebe-se certa confusão quanto ao entendimento de suas sutilezas.
A figura abaixo visa ilustrar, a partir de dados coletados de diversos dicionários e outras fontes confiáveis, as diferenças e particularidades de possible, probable e likely, para que se saiba exatamente quando cada um deles deve ser usado. Mais >
ABORTO: Abortion vs. Miscarriage
03/09/11
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage.
Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human intervention) também são chamados de termination.
Saiba mais sobre pregnancy lingo.
Fulfill or fulfil?
18/07/10
Do you know the difference between them?
According to The American Heritage Dictionary there is no difference between them, either in their spelling or meaning. WordReference.com, however, says that fulfill is more commonly used in the US, while fulfil is chiefly British.
