Artigos por autor: Carlos Floriano Neto

Sobre o autor

Nome: Carlos Floriano Neto
Colaborador desde: 08/07/2008
Atividades profissionais:

Fulfill or fulfil?

Publicado por: Carlos Floriano Neto em English

Do you know the difference between them?

According to The American Heritage Dictionary there is no difference between them, either in their spelling or meaning. WordReference.com, however, says that fulfill is more commonly used in the US, while fulfil is chiefly British.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Veja o comentário »

By the “letter’s foot”

Publicado por: Carlos Floriano Neto em Tradução

O artigo A cor local dos provérbios, de Caroline Gonçalez, remeteu-me ao artigo Certificado de objeto e pé, publicado neste portal por Paulo Vinicius Solera, sobre cujo título, pensei: como seria a tradução desse termo “ao pé da letra”? Foot and Object Certificate? Tradução um tanto excêntrica, não acham?

Contudo, essa não é a única expressão que nos leva a traduções bizarras. Há quem já tenha visto, por exemplo, “está chovendo gatos e cachorros” como tradução da expressão inglesa It’s rainning cats and dogs!, cujo correspondente em português é “Está chovendo a cântaros” ou “Está chovendo canivetes!”. Partindo-se da segunda possibilidade em português já dá até para imaginar uma tradução cabeluda para o inglês: It’s raining pocket-knives!?

Como você, leitor, deve ter notado, as expressões “It’s raining cats and dogs” e “Está chovendo canivetes” são equivalentes, porém estão inseridas em culturas de povos distintos, não podendo ser compreendidas e respectivamente traduzidas pela correspondência direta de cada palavra sem entender o contexto em que elas estão inseridas.

Entretanto, ainda que precipitado, esse tipo de tradução não é tão ruim, pois além de nos servir de mau exemplo, permite bons tópicos de discussão. Já leram a seção de pérolas da tradução?

Para finalizar, que título em inglês você sugeriria para este artigo que não soasse tão cabeludo?

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Possible, probable e likely

Publicado por: Carlos Floriano Neto em Idiomas

Talvez pela agilidade ao escrevermos, e mais frequentemente ao falarmos, é comum não atentarmos às peculiaridades e particularidades da língua, seja ela qual for. Há casos, entretanto, em que atentar-se às minúcias é fundamental.

Há três termos não sinônimos em inglês, por exemplo, possible, probable e likely, cujas diferenças, por menores que sejam, podem gerar erros de interpretação. Tamanha minuciosidade que mesmo consultando-se esses termos nos dicionários, percebe-se certa confusão quanto ao entendimento de suas sutilezas.

A figura abaixo visa ilustrar, a partir de dados coletados de diversos dicionários e outras fontes confiáveis, as diferenças e particularidades de possible, probable e likely, para que se saiba exatamente quando cada um deles deve ser usado. » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Veja o comentário »