Desafio ao tradutor: The Raven
Publicado por: Caroline Goncalez em Tradução
O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.
Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.
A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som “ore” como rima central. Por exemplo, never more ressoa Lenore, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que Lenore ressoasse “nunca mais”?
Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente: » Leia mais…


