Artigos por autor: Caroline Gonçalez

Sobre o autor

Nome: Caroline Gonçalez
Colaborador desde: 11/07/2008
Atividades profissionais:

Desafio ao tradutor: The Raven

Publicado por: Caroline Goncalez em Tradução

O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.

Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.

A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som “ore” como rima central. Por exemplo, never more ressoa Lenore, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que Lenore ressoasse “nunca mais”?

Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente: » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 5 existentes »

Não entendeu? Isso é ruído!

Publicado por: Caroline Goncalez em Idiomas

“O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes” Celso Pedro Luft

Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo “ruído”, logo a associamos a barulhos e distorções sonoras, porém, ele também ocorre no processo de comunicação, inclusive na comunicação escrita.

Ruídos são obstáculos que afetam a transmissão da mensagem acarretando perda ou distúrbio de informação, fazendo com que o discurso se torne ineficaz. De modo geral, podem ser: físicos (barulhos sonoros); psicológicos (falta de interesse, concentração); culturais (defasagem de conhecimento).

O que pode causar um ruído?

  • O emissor: uso de palavras inadequadas, registro de fala inadequado, veicular assunto que não domina, distúrbios articulatórios, uso de vestimenta inadequada;
  • A mensagem: pontuação deficiente ou incorreta, erros ortográficos ou morfossintáticos, grafia ilegível, assunto não pertencente à situação;
  • O receptor: desinteresse, cansaço, problemas pessoais, conversas paralelas, falta de atenção; e
  • O canal de transmissão: altura do som, mancha que dificulta leitura, interferências sonoras etc.

Redigir é uma tarefa árdua, que exige conhecimento suficiente para a transmissão de idéias, necessita cuidado e atenção e, acima de tudo, bom senso ao escolher sobre o que vai escrever, como será escrito e quem vai ler.

Muitas traduções apresentam resultados bizarros, pois os tradutores não conhecem o conteúdo, não buscaram saber a origem de certos termos e acabaram realizando-as em meio a muitos ruídos. Imaginem só o texto ruidoso que resultará?!

Se abaixamos o som para conversar, evitamos falar ao barulho excessivo, desligamos o telefone quando há interferência e nem pensamos em sintonizar uma freqüência de rádio quando estamos na Avenida Paulista; por que não evitar também o ruído no processo de comunicação escrita?

Pense bem e faça com que sua vida seja a menos ruidosa possível.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

As traduções de facility

Publicado por: Caroline Goncalez em Tradução

Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí.

O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de fazer algo, uma “linha de crédito” (num contexto financeiro), uma “instalação” (no sentido de local para o exercício de uma atividade) e até mesmo “banheiro”.

Que tal enriquecermos os comentários deste artigo com exemplos das várias facetas de facility? Apareceu o termo? Achou novo uso? Comente aqui.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »