Artigos por autor: Eloisa Cerdán

Sobre o autor

Nome: Eloisa Cerdán
Colaborador desde: 21/01/2008
Atividades profissionais:
Doutora em Linguística pela Unesp de Araraquara/SP. Tradutora Pública e Intérprete Comercial Espanhol/Português. Tradutora Técnica Espanhol/Português/Inglês e instrutora de cursos e colunista do portal terminologia.com.br.

A nivel de…

Publicado por: Eloisa Cerdán em Español

Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (on level of). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos:

  • A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.
  • La cuestión se tratará a nivel de alumnos = entre los alumnos.
  • El mejor trato está a nivel hospitalario = en los hospitales.
  • A nivel del alumno, la huelga se entiende mejor = desde la posición del alumno la huelga se entiende mejor.
  • Hoy se consigue todo a nivel de influencias = por influencias.

Es importante aclarar que cuando esta locución se emplea » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Respecto X Relación

Publicado por: Eloisa Cerdán em Español

Las locuciones preposicionales equivalen a una preposición y no admiten segmentación sintáctica. Están formadas por una preposición como componente último, además de un sustantivo, adjetivo o adverbio.

EN RELACIÓN A se usa con frecuencia en la lengua culta de América, por lo que no debería censurarse. El Diccionario Académico registra en su lugar “EN RELACIÓN CON” y “CON RELACIÓN A“, ambas frecuentes en España y, sin duda, preferibles, que presentan el sentido de “conexión o correspondencia con algo”.

CON RESPECTO DE es menos frecuente que CON RESPECTO A. De igual manera, ambas locuciones RESPECTO A/ RESPECTO DE son correctas, aunque se considera más culta y menos frecuente la segunda.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Mais sobre metáfora com gramaticalização

Publicado por: Eloisa Cerdán em Idiomas

A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: capa do livro, asa do avião, perna da mesa, do documento, as costas do livro e, se paramos para pensar, notamos um número considerável de novos termos, formados pelo processo de transferência metafórica.

Segundo esse conceito, a linguagem é essencialmente metafórica, no sentido de que quase nunca se criam novas formas, mas novos significados estão sendo continuamente criados para as formas já disponíveis na língua.

Frases como “matar o tempo”, “murmúrio do mar” e palavras » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 2 existentes »