Eloisa Cerdán
Doutora em Linguística pela Unesp de Araraquara/SP. Tradutora Pública e Intérprete Comercial Espanhol/Português. Tradutora Técnica Espanhol/Português/Inglês e instrutora de cursos e colunista do portal terminologia.com.br.
Homepage: http://www.cerdan.com.br
Artigos por Eloisa Cerdán
La gramática en el proceso de la traducción
25/03/11
En lengua española usamos determinados adjetivos para nombrar algunos colores básicos: negro, azul, rojo, blanco, verde, amarillo.
Sin embargo, cuando tenemos que nombrar un color distinto, nos valemos de sustantivos que nombran cosas que poseen ese color, como naranja, rosa, vino, crema, butano etc.
Los nombres de color adjetivos concuerdan con los sustantivos que modifican: pantalones verdes, camisas naranjas, corbatas azules. Ahora, los nombres de color sustantivos son invariables: paredes salmón, blusas rosa.
En esos casos, lo que ocurre es que la preposición de de la expresión color de, implícita en el proceso, bloquea la concordancia. Cuando un grupo nominal contiene una preposición, ella funciona como un elemento de división dentro de ese grupo. Ejemplo: “mesas de madera” y no “mesas de maderas”. Decimos camisas salmón, por economía; es más fácil que decir: camisas color de salmón.
Con los adjetivos derivados que nombran colores la situación es igual. Decimos: rayos infrarojos, porque rojos es adjetivo, pero rayos ultravioleta, porque violeta es sustantivo. Mais >
Gramaticalização (Espanhol)
15/01/11
O surgimento de elementos gramaticais a partir da extensão do uso de itens lexicais diz respeito à gramaticalização. Podemos relacionar esse processo com o fenômeno de mudança lingüística dos Imperativos Gramaticalizados em espanhol.
• ¡Anda! ¡Dímelo! (animar, convencer)
• ¡Anda que…! Eres más bruto… (reprovação)
• ¡Anda ya! (Incredulidade)
• ¡Mira que gracia! ¡Ya se fue! (ironia, raiva)
• ¡Mira que no habernos enterado! (lamentação)
• ¡Vaya hombre! Por fin, ¿eh? (surpresa, ironia)
• ¡Vaya calor que hace! (admiração) Mais >
