Tradução: a aparência importa.
Publicado por: Lucivânia França em Tradução
Foi-se o tempo em que uma boa tradução dependia tão somente de fidelidade à língua de partida. Isso ficou na era da máquina de escrever. Atualmente, tradutores têm de se preocupar, entre outras coisas, com a “aparência” do texto traduzido.
Alguns tradutores insistem em traduzir em “texto corrido”, sem manter a justificação de parágrafos, fontes e estilo (negrito, sublinhado etc.) do original, cuja aparência fica, no mínimo, lastimável. A meu ver, isso é falta de capricho, ou de conhecimento.
O tradutor não precisa fazer uma diagramação 100% precisa – mesmo porque nem sempre é possível lidar com imagens, por exemplo –, mas daí a usar xis espaços para centralizar um texto (em vez de clicar em um único ícone) ou usar “tabs” para tabular relatórios (em vez de criar uma tabela) é outra história. Um mínimo de cuidado e capricho deve ser levado em consideração nesse momento.
Não pretendo afirmar que tradução inclui editoração ou editoração eletrônica (ou DTP, do inglês Desktop Publishing), que devem ser prestados por profissionais qualificados. Falo de uma simples diagramação, que, além de manter a fidelidade da diagramação do original, dá uma boa aparência ao texto traduzido, muito apreciada por quem o lê.
A diagramação de uma tradução juramentada difere da de uma tradução simples pelo espaço mais restrito da primeira. Mesmo assim é possível dar uma boa aparência à juramentada.
A primeira dica importante é » Leia mais…


