Publicado por: Marcia Jordana em Tradução
Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:
| Título original |
Tradução |
| Abre Los Ojos |
Preso na escuridão |
| Airplane |
Apertem os cintos… o piloto sumiu |
| Analyze This |
Máfia no divã |
| Basic |
Violação de conduta |
| Because I Said So |
Minha mãe quer que eu case |
| Beverly Hills Cop |
Um tira da pesada |
| Breakfast at Tiffany’s |
Bonequinha de luxo |
| Inside Man |
O plano perfeito |
| Mystic River |
Sobre meninos e lobos |
| Ocean’s Eleven |
Onze homens e um segredo |
| Saw |
Jogos mortais |
| Shallow Hal |
O amor é cego |
| The Sound Of Music |
A Noviça Rebelde |
| The Tuxedo |
O terno de 2 bilhões de dólares |
O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que » Leia mais…
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário aos 6 existentes »
Publicado por: Marcia Jordana em Você sabia...
A mitologia egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.
O olho que aparece no centro do triângulo acima da pirâmide é O Olho da Providência, também chamado de o Olho que Tudo Vê. É a representação do olho de Hórus.
Hórus era um deus egípcio cujos olhos eram especiais. O esquerdo simbolizava a Lua, representação do abstrato, do pensamento e dos sentimentos. O direito, por sua vez, simbolizava o Sol, representação do concreto e da razão.
Numa luta contra o deus Seth, Hórus perdeu seu olho esquerdo, que foi então substituído por um amuleto que simbolizava proteção e poder. Desde então, os faraós começaram a usar uma maquiagem que se assemelhasse ao olho de Hórus, no sentido de perpetuar a dádiva de proteção e poder do amuleto.
Pelo fato do amuleto também representar a saúde e felicidade, os médicos egípcios, e posteriormente os médicos gregos escravizados, passaram a invocar o deus Hórus. Uma das teorias sobre o símbolo Rx é que ele se originou no olho de Hórus e, apesar de Rx ser abreviação do termo latino recipere (tomar; receber), de fato há semelhança.

O símbolo Rx e o Olho de Hórus possuem elementos similares.
Traduzir e ter acesso a uma rica fonte de história de povos tão antigos e importantes. Por isso é bom ser tradutor, você não acha?
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário aos 4 existentes »
Publicado por: Marcia Jordana em Tradução
É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos.
Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como “discuss”, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, “discuss” significa “to speak with others about; to talk over (…)”, ou seja, é o ato de conversar, de se expressar.
Discutir, no sentido acima, deve ser traduzido como “to argue”. De qualquer modo, para que discutir quando se pode conversar? Por isso, discuss, but don’t argue!
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário aos 2 existentes »