Marcia Jordana
Este usuário ainda não compartilhou nenhuma informação biográfica
Artigos por Marcia Jordana
Discuss, but don’t argue
21/10/11
É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos.
Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como “discuss”, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, “discuss” significa “to speak with others about; to talk over (…)”, ou seja, é o ato de conversar, de se expressar.
Discutir, no sentido acima, deve ser traduzido como “to argue”. De qualquer modo, para que discutir quando se pode conversar? Por isso, discuss, but don’t argue!
Reconstruindo a Torre de Babel
01/04/11
“Meu conselho a todos que dispõem de tempo ou inclinação a se ocuparem com o movimento por uma língua internacional seria: apóiem lealmente o esperanto”
John Ronald Reuel Tolkien, autor da trilogia O senhor dos anéis
No mundo moderno em que vivemos, inclusão social, globalização, integração etc. são assuntos cada vez mais abordados, para que povos de diferentes culturas interajam entre si. Sabemos que a teoria difere totalmente da prática, e que o aspecto sócio-econômico interfere nessa dinâmica de forma significativa.
Outra barreira fundamental é a língua. Nem todos falam inglês, mandarim ou espanhol, as três línguas mais faladas no mundo. Uma das tentativas de solução dessa Torre de Babel seria a criação de uma língua universal, ou seja, uma língua comum para todos, e que ao mesmo tempo fosse simples e “neutra”. Simples para que as pessoas a aprendessem rapidamente; e “neutra” para que não favorecesse um determinado tipo de sociedade, respeitando assim, a diversidade cultural. Isso seria possível?
Na verdade, há quem diga que Mais >
Maiores ou mais informações
19/11/10
No meu trabalho como conferente, tenho encontrado erros muito comumente cometidos na linguagem falada e que, por desconhecimento ou mesmo vício, passam despercebidos pelo tradutor, mesmo após sua revisão, na escrita. É por conta disso que uma boa conferência de tradução é fundamental.
Decidi contribuir com este portal publicando, de tempos em tempos, uma série de artigos sobre os erros gramaticais e semânticos mais recorrentes, dando o pontapé inicial com o uso freqüente da expressão ‘maiores informações‘. Quem nunca a ouviu ou leu?
Pois bem, maior, nesse contexto, designa algo que supere outro em grandeza, e não é esse o caso, pois como seria fornecer uma pequena informação?
Forma correta: se as informações que você recebeu não foram suficientes, peça mais informações, sempre.
O pior é que mesmo com a presença do “more” em, por exemplo, “For more information…”, do inglês, o tradutor resiste em usar mais, e comete o sacrilégio de usar “maiores”.
Publicarei “maiores” erros nos próximos artigos.
