Marcia Jordana
Este usuário ainda não compartilhou nenhuma informação biográfica
Artigos por Marcia Jordana
O que é SIC?
13/10/10
Das frases antológicas de George W. Bush: “I have made good judgements in the past. I have made good judgements in the future.” ou, em português, “Fiz bons julgamentos no passado. Fiz bons julgamentos no futuro [sic].”
É quase certo que você já tenha usado em suas traduções o “sic”, advérbio do latim que quer dizer ‘assim’ e; segundo alguns teóricos, significa ‘segundo informação consta’ ou ‘segundo informações colhidas’.
O termo é usado para indicar que o uso incorreto ou incomum de determinada escrita é de responsabilidade de seu autor, para deixar claro, no caso das traduções, que não houve erro por parte do tradutor. Também é usado para dar uma conotação cômica: “Todos vocês vão competir a uma vaga para Antenas?[sic]“, do presidente Lula.
É geralmente usado em itálico e entre colchetes e, a título de curiosidade, o prof. Cláudio Moreno diz que ‘Segundo alguns especialistas nas línguas românicas, desse advérbio teriam saído o sim do português e o si do espanhol’.
Tradução de títulos de filmes
20/06/10
Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:
| Título original | Tradução |
| Abre Los Ojos | Preso na escuridão |
| Airplane | Apertem os cintos… o piloto sumiu |
| Analyze This | Máfia no divã |
| Basic | Violação de conduta |
| Because I Said So | Minha mãe quer que eu case |
| Beverly Hills Cop | Um tira da pesada |
| Breakfast at Tiffany’s | Bonequinha de luxo |
| Inside Man | O plano perfeito |
| Mystic River | Sobre meninos e lobos |
| Ocean’s Eleven | Onze homens e um segredo |
| Saw | Jogos mortais |
| Shallow Hal | O amor é cego |
| The Sound Of Music | A Noviça Rebelde |
| The Tuxedo | O terno de 2 bilhões de dólares |
O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que Mais >
O olho de Hórus na tradução
11/04/10
A mitologia egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.
O olho que aparece no centro do triângulo acima da pirâmide é O Olho da Providência, também chamado de o Olho que Tudo Vê. É a representação do olho de Hórus.
Hórus era um deus egípcio cujos olhos eram especiais. O esquerdo simbolizava a Lua, representação do abstrato, do pensamento e dos sentimentos. O direito, por sua vez, simbolizava o Sol, representação do concreto e da razão.
Numa luta contra o deus Seth, Hórus perdeu seu olho esquerdo, que foi então substituído por um amuleto que simbolizava proteção e poder. Desde então, os faraós começaram a usar uma maquiagem que se assemelhasse ao olho de Hórus, no sentido de perpetuar a dádiva de proteção e poder do amuleto.
Pelo fato do amuleto também representar a saúde e felicidade, os médicos egípcios, e posteriormente os médicos gregos escravizados, passaram a invocar o deus Hórus. Uma das teorias sobre o símbolo Rx é que ele se originou no olho de Hórus e, apesar de Rx ser abreviação do termo latino recipere (tomar; receber), de fato há semelhança.

O símbolo Rx e o Olho de Hórus possuem elementos similares.
Traduzir e ter acesso a uma rica fonte de história de povos tão antigos e importantes. Por isso é bom ser tradutor, você não acha?
