Artigos por autor: Paulo Vinicius Solera

Sobre o autor

Nome: Paulo Vinicius Solera
Colaborador desde: 11/07/2008
Atividades profissionais:

Tradução de comarca

Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Você sabia...

Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?

A tradução do termo para o inglês é “judicial district“.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 4 existentes »

Chloride: cloro ou cloreto?

Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Tradução

Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.

Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo chloride, cuja tradução para o português é, s.m.j., “cloreto”, mas que foi traduzido como “cloro”. Por saber que “cloro” em inglês é chlorine, fiquei em dúvida: a tradução está certa ou errada? “Está certa!”, disse quem consultei. E a explicação é a seguinte: » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 7 existentes »

Certidão de objeto e pé

Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Tradução

Os títulos de documentos jurídicos nem sempre são intuitivos o bastante para sabermos, sem alguma pesquisa, de que se tratam. Agravo de instrumento, por exemplo, sugere algo? Imaginei que não. Por isso da minha surpresa ao constatar que uma certidão de objeto e pé – que até soa estranho – literalmente designa um atestado sobre em que pé anda determinado objeto (processo). Simples, não?

Segundo Vagner Bandeira explica “(…) Documento emitido, a pedido da parte interessada, pelo Poder Judiciário para atestar em que pé (situação) está um determinado objeto (processo). Esse documento (…)” e o traduz para o inglês como Case Status Report.

Segundo Vagner, há outras traduções aceitáveis, dentre elas Abstract of Record – que é o instituto nos EUA que mais se aproxima em termos de correspondência ao instituto brasileiro, mas não é a melhor opção exatamente por serem institutos similares, com formas iguais, mas finalidades ligeiramente diferentes.

Em que pé estava a sua tradução de certidão de objeto e pé antes de ler este artigo?

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 2 existentes »