Equipe terminologia
A equipe deste portal é formada por renomados profissionais de tradução e lingüística que acreditam num futuro mais profissional para o mercado em que atuam. Os artigos publicados com autoria da Equipe terminologia.com.br são de domínio de seus administradores.
Homepage: http://www.terminologia.com.br
Artigos por Equipe terminologia
Tradução de “empresa familiar” para o inglês e outros idiomas
24/04/11
Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse tipo de empresa, o IEF.
O termo em português é muito intuitivo, pois o adjetivo “familiar” indica que de alguma forma a empresa envolve uma família. O problema é traduzí-lo a idiomas estrangeiros, visto que isso pode ter muito a ver com questões culturais de um país. Há instituto correspondente em outros países?
Em inglês, encontramos ocorrências como “family business“, “family-owned business” e uma em particular, “mom-and-pop business” que, segundo fontes monolíngues, quer dizer a mesma coisa, coloquialmente. Não sabemos ao certo se de fato são sinônimos, pois a impressão que o termo passa é de um negócio pequeno, caseiro, que não é necessariamente a definição de empresa familiar.
O desafio agora é: Qual é a definição jurídica (se houver) do termo “empresa familiar” e a tradução para idiomas estrangeiros? Quem aceita o desafio? Deixem seus comentários.
Tradução de “party”
08/04/11
Party (pl. parties) é um termo polissêmico do inglês cuja tradução para o português que mais ocorre aos tradutores, quando descontextualizado, é “festa”. Uma dica interessante nesta acepção é que quando você quiser “dar uma festa”, o verbo a ser usado é “throw”, não “give”. Let’s throw a party?
Essa pode ser a acepção mais conhecida, mas não a única. Contextualizar e conhecer as possíveis traduções do termo pode ajudá-los a evitar pérolas de tradução como “festas deste contrato” para parties to this agreement ou “festas políticas” para political parties, pois party também pode significar “parte” (de um contrato) e “partido” (político).
Falando em política, indicamos aqui algumas fontes de pesquisa terminológica nessa área:
- Election terms and trivia (em inglês)
- Glossary of election terms (em inglês)
- Glossário de termos políticos (em português)
- English-Spanish Political Science Glossary (inglês-espanhol)
Apesar da diferença semântica entre party (partido) e party (festa), infelizmente na política tudo parece acabar em festa!
Tradução e conversão de moedas
15/03/11
Sabe-se que “verdinha” é uma analogia ao dólar, não necessária, mas particularmente ao United States Dollar – USD, moeda oficial dos EUA. Também se sabe que o “dollar” (ou dólar, em português) é a moeda oficial de algumas outras dezenas de países, e.g., Austrália, Canadá, Jamaica etc. e geralmente representada pelo cifrão ($).
Quando uma quantia é denominada apenas com o “$”, é praticamente impossível ao tradutor afirmar em dólar de que país essa quantia está expressa e, assim, ainda mais impossível fica traduzir.
Muitos tradutores optam por manter única e simplesmente o cifrão, mesmo por que não cabe ao tradutor adivinhar. Isso deveria ser a preocupação de quem redigiu o documento.
Outros optam por verificar o país em que foi redigido o documento para determinar a moeda, mas é uma saída perigosa, pois nada impede de um documento ser feito na Jamaica e contemplar dólares de outro país.
Para dificultar um pouco mais a vida do tradutor, de que país é o “dólar norte-americano”, visto que tanto os Estados Unidos e como o Canadá estão geograficamente localizados na América do Norte? Traduzir moeda, principalmente o “dollar”, não é uma tarefa fácil.
Sabemos que o papel do tradutor é traduzir, não converter. Entretanto, qual tradutor nunca foi solicitado por um cliente a converter os valores expressos no original em real, ou do real para outra moeda?
Novamente as posturas dos tradutores são divergentes. Uns simplesmente dizem “isso não é trabalho meu” e ponto. Outros cobram a mais para fazer esse trabalho, que não é tão complicado o quanto parece.
O tradutor que opta por fazer esse trabalho, cobrando a mais ou não, basta usar um conversor de moedas, converter os valores e inserir na sua tradução uma “nota do tradutor” com a seguinte redação:
(…) “A pedido verbal da parte interessada, os valores expressos em reais na tradução foram convertidos de dólares dos Estados Unidos à taxa de conversão de x, publicada por z, em data y.(…)
Dada a complexidade da questão, a equipe do terminologia.com.br abre este artigo para os seus comentários.
