Vagner Bandeira
Tradutor (inglês/português/inglês) desde 1992, especializado nas áreas jurídica, financeira, administrativa e de marketing, mas não dispensa outras, por acreditar que o bom tradutor deve ter essa pré-disposição. Co-autor do dicionário jurídico Bandeira & Rubim (sem data de lançamento); palestrante em cursos rápidos sobre tradução; e revisor.
Homepage: http://www.associates.com.br/
Artigos por Vagner Bandeira
English spelling reform
03/02/12
A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.
I’ve always cited Ghoti to support the need of a reform, but that has become a piece of cake since I came across ghoughpteighbteau and saw Ed Rondthaler’s bright video called Dumb English Spelling, which you must see for yourself.
Erro de tradução bíblica
21/08/11
Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres.
Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo, tradutor da Bíblia do hebraico para o latim, a Vulgata.
Não se sabe se por desconhecimento ou descuido, ao traduzir a Vulgata São Jerônimo ignorou o fato de que a vocalização de Karan (resplandecer) pode torná-lo Keren (chifres), e acabou usando o termo cornuta (do latim, chifres).
Carlos Floriano Neto, estudante de hebraico, a quem agradeço por ter me ajudado a decifrar esses “chifres”, diz ainda que o hebraico Karan designa “algo que sai de um ponto e se dispersa” e, assim, tanto resplandecer como chifres faria sentido. Tanto é que há imagens de Moisés com dois pontos de luz partindo de sua cabeça.
Moral da história: se nem mesmo os santos estão livres de errar na tradução, quem dirá nós.
Absolutely vs. “absolutamente”
19/02/11
Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.
An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.
During a visit to Brazil, he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:
- “Você domina o português?”; without hesitation, he answered:
- “Absolutamente!”
Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :
- “I’m not giving you this job, and I’ll tell you why. Unlike the English “absolutely”, “absolutamente” has a negative meaning. You just told me - and proved – that you do not command Portuguese.
If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts “absolutamente” in an affirmative context.
This taught him a lesson, and should teach us all. When translating “absolutely” into Brazilian Portuguese, use “claro que sim!”, “com certeza!”, “certamente!” or any other word that expresses what it really means. See definition of “absolutely” at Dictionary.com.
I’m sure you know a number of ‘tricky words’ in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the Comentários section below.
