Artigos por autor: Vagner Bandeira

Sobre o autor

Nome: Vagner Bandeira
Colaborador desde: 22/07/2007
Atividades profissionais:
Tradutor (inglês/português/inglês) desde 1992, especializado nas áreas jurídica, financeira, administrativa e de marketing, mas não dispensa outras, por acreditar que o bom tradutor deve ter essa pré-disposição. Co-autor do dicionário jurídico Bandeira & Rubim (sem data de lançamento); palestrante em cursos rápidos sobre tradução; e revisor.

Legal abbreviations: e.g. or i.e.?

Publicado por: Vagner Bandeira em English

It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, i.e., as originally worded in Latin. Some of these expressions include, e.g., a posteriori (from the latter), ab initio (from the beginning), ad hoc (to this), among others. A comprehensive list of Latin phrases including the English translation thereof may be handy for those who are not familiar with Latin expressions and their meanings.

The two Latin abbreviations in bold in the preceding paragraph are not an exception. They appear in almost all legal documents. Both are originated from Latin, but have different meanings, and must NOT be confused. While e.g. means “for example” (from the Latin expression exempli gratia), the abbreviation i.e. means “that is” (from the Latin expression id est). » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 3 existentes »

Something to think and discuss about

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

I wonder if it happens in any profession. I wonder if we, translators, are the only ones. My point is how sad and upsetting it is to be taken for granted in this serious, painstaking and yet unfairly paid work we do.

It has always happened, but I feared this would become “a rule” someday, and it did. Clients are now expecting more, in much less time, and at even lower rates. If you don’t do it, someone else will, they say. You know what’s even worse? They eventually get it, regardless of consequences.

I’m sick of all the Whitney Houston impersonating translators who say “It’s not right, but it’s okay. I’m gonna make it anyway.” If it’s not right, it should not be okay, and it should not be done. Geez… I felt like writing the “F” word here!

That what we do is not easy and effortless as many people think. Quoting Alexander Pope, “to err is human, to forgive divine.”, but we are regarded as an exception to that. If a client will never forgive us for a minor, rush-led error, shouldn’t we charge accordingly?

Betty Writght used to be right when she sang “no pain, no gain”. Now I still feel the pain, but where the “f” is the gain?

This is not an expression of my personal beliefs, but just a report of what I have seen happen. How much do you agree with all of this? Leave your thoughts.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 6 existentes »

Erro de tradução bíblica

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

Moisés, de MichelangeloEscultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres.

Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo, tradutor da Bíblia do hebraico para o latim, a Vulgata.

Não se sabe se por desconhecimento ou descuido, ao traduzir a Vulgata São Jerônimo ignorou o fato de que a vocalização de Karan (resplandecer) pode torná-lo Keren (chifres), e acabou usando o termo cornuta (do latim, chifres).

Carlos Floriano Neto, estudante de hebraico, a quem agradeço por ter me ajudado a decifrar esses “chifres”, diz ainda que o hebraico Karan designa “algo que sai de um ponto e se dispersa” e, assim, tanto resplandecer como chifres faria sentido. Tanto é que há imagens de Moisés com dois pontos de luz partindo de sua cabeça.

Moral da história: se nem mesmo os santos estão livres de errar na tradução, quem dirá nós.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 2 existentes »