Artigos por autor: Vagner Bandeira

Sobre o autor

Nome: Vagner Bandeira
Colaborador desde: 22/07/2007
Atividades profissionais:
Tradutor (inglês/português/inglês) desde 1992, especializado nas áreas jurídica, financeira, administrativa e de marketing, mas não dispensa outras, por acreditar que o bom tradutor deve ter essa pré-disposição. Co-autor do dicionário jurídico Bandeira & Rubim (sem data de lançamento); palestrante em cursos rápidos sobre tradução; e revisor.

Tradução de carne ou queijo?

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

Estão deixando a tradução virar pastel. Aquele mesmo pastel que você pede, fica pronto na hora, e paga menos de R$ 2,00. Os “pasteleiros” da tradução estão por toda parte e, sem a mínima noção do que fazem, vão vendendo seus pastéis e deturpando a imagem da tradução como ofício.

Diferente de um professor de idioma, que requer proficiência apenas na língua ensinada, o tradutor precisa ser proficiente tanto na língua da qual como para a qual traduz, com responsabilidade de entregar textos fiéis à língua de partida, mas escritos na forma da língua de chegada. Quem não atua assim NÃO é tradutor.

Os “pasteleiros” inventaram um tipo de “revisor” para usar de muleta quando o “pastel” queima. Em outros termos, o “revisor” vai corrigindo e limpando as cacas do “tradutor”. O pior é que muitas vezes esse “revisor” conhece bem menos que o “tradutor”. Alguns simplesmente rodam um corretor ortográfico que, por exemplo, para “O Colégio São Bento” sugere “O Colégio É Bento”. Olhe a graxa de pastel que vai sair. » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 5 existentes »

Absolutely vs. “absolutamente”

Publicado por: Vagner Bandeira em English, Tradução

Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.

An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.

During a visit to Brazil, he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:

- “Você domina o português?”; without hesitation, he answered:

- “Absolutamente!”

Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :

- “I’m not giving you this job, and I’ll tell you why. Unlike the English “absolutely”, “absolutamente” has a negative meaning. You just told me - and proved – that you do not command Portuguese.

If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts “absolutamente” in an affirmative context.

This taught him a lesson, and should teach us all. When translating “absolutely” into Brazilian Portuguese, use “claro que sim!”, “com certeza!”, “certamente!” or any other word that expresses what it really means. See definition of “absolutely” at Dictionary.com.

I’m sure you know a number of ‘tricky words’ in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the Comentários section below.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 5 existentes »

O tradutor merece um intervalo

Publicado por: Vagner Bandeira em Profissão

Está cansado do assunto que está traduzindo? Sua concentração já está baixa? Pare e relaxe, pois uma pausa faz parte do processo de tradução. Jogue um pouquinho de The Turtle Bridge!

Use as setas para a direita ou esquerda para transportar as malas de um lado para o outro.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »