<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Bilíngües</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/dicionarios-e-glossarios/bi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 00:06:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Dicionários bilíngües</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 22:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilíngües]]></category>
		<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[bilíngües]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Inglês-português-inglês (e outros idiomas) Michaelis Leia também:Dicionários e glossários na traduçãoDicionários monolíngüesObrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.Tradução e conversão de moedasAtualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Inglês-português-inglês (e outros idiomas)</p>
<blockquote><p><a href="http://michaelis.uol.com.br/" target="_blank" title="Dicionário multilíngue">Michaelis</a></p></blockquote>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/08/dicionarios-e-glossarios-monolingues/" title="Dicionários monolíngües">Dicionários monolíngües</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/15/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 5/18 queries in 0.021 seconds using disk: basic
Object Caching 337/345 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-04 20:58:14 -->
