<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Dicionários</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/dicionarios-e-glossarios/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 00:06:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Legal definitions</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/11/06/legal-definitions/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/11/06/legal-definitions/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 10:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[Need definition for a legal term? Look it up at LAW.COM Dicitionary. If you have used it before, leave any comments or suggestions you may have about it. Leia também:Basic Legal VocabularyFulfill or fulfil?Legal abbreviations: e.g. or i.e.?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Need definition for a legal term? Look it up at <a title="Link to law.com dictionary" href="http://dictionary.law.com/" target="_blank">LAW.COM Dicitionary</a>.</p>
<p>If you have used it before, leave any comments or suggestions you may have about it.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/11/13/basic-legal-vocabulary/" title="Basic Legal Vocabulary">Basic Legal Vocabulary</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/" title="Fulfill or fulfil?">Fulfill or fulfil?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/" title="Legal abbreviations: e.g. or i.e.?">Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/11/06/legal-definitions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:43:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Néstor Fioritto Briano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[língua portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa. Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No início deste mês, outubro de 2009, a <a title="Microsoft do Brasil" href="http://www.microsoft.com.br/" target="_blank">Microsoft</a> finalmente liberou a <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o <a title="Microsoft Office" href="http://office.microsoft.com/pt-br/" target="_blank">Office</a> 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.</p>
<p>Até o momento quem utilizava o <a title="Microsoft Office" href="http://office.microsoft.com/pt-br/" target="_blank">Office</a> convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.</p>
<p>Esta <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> é <strong>gratuita</strong>, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.</p>
<p>Quem desejar fazer a <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> pode clicar <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">aqui</a> para acessar a página que contém instruções e o download.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/20/fim-de-um-lengalenga-comeco-de-outro/" title="Fim de um lengalenga, começo de outro">Fim de um lengalenga, começo de outro</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/31/minha-patria-e-minha-lingua/" title="Minha pátria é minha língua">Minha pátria é minha língua</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/mudancas-na-ortografia-da-lingua-portuguesa/" title="Mudanças na ortografia da língua portuguesa">Mudanças na ortografia da língua portuguesa</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/" title="Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa">Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre a nova ortografia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 22:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Especializados]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[Já existe material sobre as mudanças ortográficas da língua portuguesa. Publicado pela Editora Melhoramentos, o Guia Prático da Nova Ortografia expõe de forma clara e objetiva as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico e, o melhor, você pode baixá-lo aqui gratuitamente (versão em PDF). Só nos resta saber quando a Microsoft vai lançar o corretor ortográfico&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-475 alignleft" title="acordo-ortografico" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/09/acordo-ortografico.jpg" alt="" width="111" height="79" />Já existe material sobre as mudanças ortográficas da língua portuguesa. Publicado pela <a title="Link para o site da Editora Melhoramentos" href="http://www.livrariamelhoramentos.com.br/supercart/cgi-bin/supercart.exe/page?b=168&amp;page=especial/hotsite/livro/michaelis_escolar/index.htm&amp;store_friend=1232&amp;origem=1232a" target="_blank">Editora Melhoramentos</a>, o <strong>Guia Prático da Nova Ortografia</strong> expõe de forma clara e objetiva as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico e, o melhor, você pode <a title="Clique aqui para baixar o Guia Prático da Nova Ortografia" href="http://www.livrariamelhoramentos.com.br/Guia_Reforma_Ortografica_Melhoramentos.pdf" target="_blank">baixá-lo aqui gratuitamente</a> (versão em PDF).</p>
<p>Só nos resta saber quando a Microsoft vai lançar o corretor ortográfico com as alterações. Quem ficar sabendo de algo, avise-nos!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/" title="Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa">Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/12/07/aviso-aos-passageiros/" title="Aviso aos passageiros">Aviso aos passageiros</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/11/19/maiores-ou-mais-informacoes/" title="Maiores ou mais informações">Maiores ou mais informações</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionários bilíngües</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 22:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilíngües]]></category>
		<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[bilíngües]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Inglês-português-inglês (e outros idiomas) Michaelis Leia também:Dicionários e glossários na traduçãoDicionários monolíngüesObrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.Tradução e conversão de moedasAtualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Inglês-português-inglês (e outros idiomas)</p>
<blockquote><p><a href="http://michaelis.uol.com.br/" target="_blank" title="Dicionário multilíngue">Michaelis</a></p></blockquote>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/08/dicionarios-e-glossarios-monolingues/" title="Dicionários monolíngües">Dicionários monolíngües</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/15/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionários monolíngües</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/08/08/dicionarios-e-glossarios-monolingues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2007/08/08/dicionarios-e-glossarios-monolingues/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 22:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Monolíngües]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[monolíngües]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Português Língua portuguesa on-line (PT) English Dictionary.com Español Real Academia Española Leia também:Dicionários e glossários na traduçãoDicionários bilíngüesObrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.Tradução e conversão de moedasAtualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Português</p>
<blockquote><p><a href="http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx" target="_blank" title="Língua portuguesa on-line">Língua portuguesa on-line (PT)</a></p></blockquote>
<p>English</p>
<blockquote><p><a href="http://dictionary.reference.com/" target="_blank" title="Dictionary.com">Dictionary.com</a></p></blockquote>
<p>Español</p>
<blockquote><p><a href="http://www.rae.es/" target="_blank" title="Real Academia Española">Real Academia Española</a></p></blockquote>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/" title="Dicionários bilíngües">Dicionários bilíngües</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/15/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2007/08/08/dicionarios-e-glossarios-monolingues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionários especializados</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/dicionarios-especializados/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/dicionarios-especializados/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2007 18:33:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Especializados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Acrônimos de terminologia médica (em inglês) Leia também:Pérolas da traduçãoPolêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;Acerte na abreviação de horasVamos prosear?Tradução e o tradutor no Brasil I]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.terminologia.com.br/?p=94" title="Medical Terminology Acronyms">Acrônimos de terminologia médica</a> (em inglês)</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/dicionarios-especializados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 30/57 queries in 0.037 seconds using disk: basic
Object Caching 865/890 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-04 20:51:33 -->
