<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Español</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/idiomas/espanhol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 00:06:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>La gramática en el proceso de la traducción</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 09:49:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[En lengua española usamos determinados adjetivos para nombrar algunos colores básicos: negro, azul, rojo, blanco, verde, amarillo. Sin embargo, cuando tenemos que nombrar un color distinto, nos valemos de sustantivos que nombran cosas que poseen ese color, como naranja, rosa, vino, crema, butano etc. Los nombres de color adjetivos concuerdan con los sustantivos que modifican:&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En lengua española usamos determinados adjetivos para nombrar algunos colores básicos: <strong>negro, azul, rojo, blanco, verde, amarillo</strong>.</p>
<p>Sin embargo, cuando tenemos que nombrar un color distinto, nos valemos de sustantivos que nombran cosas que poseen ese color, como <strong>naranja, rosa, vino, crema, butano </strong>etc.</p>
<p>Los nombres de color adjetivos concuerdan con los sustantivos que modifican: pantalon<strong><em>es</em> </strong>verd<strong><em>es</em>,</strong> camis<strong><em>as</em></strong> naranj<strong><em>as</em>,</strong> corbat<strong><em>as</em></strong> azul<strong><em>es</em></strong>. Ahora, los nombres de color sustantivos son invariables: pared<strong><em>es</em></strong> salmón, blus<strong><em>as</em></strong> rosa.</p>
<p>En esos casos, lo que ocurre es que la preposición <strong>de</strong> de la expresión <strong>color de</strong>, implícita en el proceso, bloquea la concordancia. Cuando un grupo nominal contiene una preposición, ella funciona como un elemento de división dentro de ese grupo. Ejemplo: “mesas <strong>de</strong> madera” y no “<em>mesas de maderas</em>”. Decimos <strong><em>camisas salmón</em></strong>, por economía; es más fácil que decir: <em>camisas <strong>color de</strong> salmón</em>.<br />
Con los adjetivos derivados que nombran colores la situación es igual. Decimos: <strong>rayos infrarojos</strong>, porque <em>rojos</em> es adjetivo, pero <strong>rayos ultravioleta</strong>, porque <em>violeta</em> es sustantivo.<span id="more-81"></span></p>
<p>El proceso de bloqueo por preposición también ocurrió, desde hace mucho tiempo, con ciertos adjetivos como <em>alto, bajo, caro, barato</em>, que hoy pueden emplearse como adverbios en frases como: “Las comidas son vendidas <strong>barato</strong>”. “Ellos están hablando <strong>bajo</strong>”.</p>
<p>Antes, esas palabras hacían parte de expresiones como “<strong>en precio barato</strong>”, “<strong>en precio caro</strong>”, “<strong>de modo alto</strong>”, “<strong>de modo bajo</strong>”, como en la siguiente frase: “Las comidas son vendidas <strong>en precio barato</strong>”.</p>
<p>Por economía, esas expresiones se abreviaron, pero las preposiciones, incluso las desaparecidas, siguen ejerciendo su función de barrera. Hay algunas excepciones como la palabra<strong> lila</strong>, un sustantivo que nombraba una flor de origen persa, hoy en día se interpreta como adjetivo. Por eso que decimos: <strong>vestidos lilas</strong>. Ese proceso es lo que llamamos de <strong><a title="Gramaticalización" href="http://www.terminologia.com.br/?p=78" target="_blank">gramaticalización</a></strong>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gramaticalização (Espanhol)</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/01/15/gramaticalizacao-espanhol/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/01/15/gramaticalizacao-espanhol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 09:45:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Eloisa Cerdán]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[O surgimento de elementos gramaticais a partir da extensão do uso de itens lexicais diz respeito à gramaticalização. Podemos relacionar esse processo com o fenômeno de mudança lingüística dos Imperativos Gramaticalizados em espanhol. • ¡Anda! ¡Dímelo! (animar, convencer) • ¡Anda que&#8230;! Eres más bruto&#8230; (reprovação) • ¡Anda ya! (Incredulidade) • ¡Mira que gracia! ¡Ya se&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O surgimento de elementos gramaticais a partir da extensão do uso de itens lexicais diz respeito à gramaticalização. Podemos relacionar esse processo com o fenômeno de mudança lingüística dos Imperativos Gramaticalizados em espanhol.</p>
<p>•<em> ¡Anda! ¡Dímelo! (animar, convencer)<br />
• ¡Anda que&#8230;! Eres más bruto&#8230; (reprovação)<br />
• ¡Anda ya! (Incredulidade)<br />
• ¡Mira que gracia! ¡Ya se fue! (ironia, raiva)<br />
• ¡Mira que no habernos enterado! (lamentação)<br />
• ¡Vaya hombre! Por fin, ¿eh? (surpresa, ironia)<br />
• ¡Vaya calor que hace! (admiração)<span id="more-78"></span></em></p>
<p>Esses elementos correspondem à passagem do verbo conjugado no imperativo afirmativo a elemento lingüístico, caracterizado pela perda de significação de base semântica e aquisição de significação de base pragmática, relativa à organização interna dos argumentos no texto.<br />
Outro exemplo é a passagem do verbo pleno “ir”, como verbo de movimento, a verbo auxiliar, indicando futuro. Ex: Él va a cantar. “Voy a dormir”. O verbo “ir” funciona como um auxiliar que marca subseqüência e não locomoção, que é o seu sentido original, chamado, também de sentido fundante.</p>
<p>Nesse processo, uma mesma forma passa a servir a múltiplas funções, os usuários utilizam-se de velhos itens lexicais e de velhas construções já consolidadas na gramática, para dar conta de novos contextos pragmáticos e semânticos.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/" title="La gramática en el proceso de la traducción">La gramática en el proceso de la traducción</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/" title="A nivel de&#8230;">A nivel de&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/" title="Respecto X Relación">Respecto X Relación</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/" title="A metáfora na linguagem">A metáfora na linguagem</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/01/15/gramaticalizacao-espanhol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hablando con los hermanitos</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 08:56:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mauricio A. Carneiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[portunhol]]></category>
		<category><![CDATA[portuñol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[A maioria acha ridículo, alguns acham útil, outros são indiferentes, mas o ex-ministro da cultura Gilberto Gil o defende. O portuñol (ou portunhol), aquela mistura de português e espanhol de gosto e utilidade duvidosos, está na boca do povo ou, pelo menos, na boca do mar de turistas que decide passar o final de semana&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A maioria acha ridículo, alguns acham útil, outros são indiferentes, mas o ex-ministro da cultura Gilberto Gil o <a title="Leia mais sobre o apoio de Gilberto Gil" href="http://uruguay.indymedia.org/news/2005/01/30868.php" target="_blank">defende</a>. O <strong>portuñol</strong> (ou portunhol), aquela mistura de português e espanhol de gosto e utilidade duvidosos, está na boca do povo ou, pelo menos, na boca do mar de turistas que decide passar o final de semana em Buenos Aires ou Santiago.</p>
<p>O quebra-galho lingüístico está ficando tão famoso que ganhou sites na Internet e até <a title="Artigo publicado na revista Viagem e Turismo, edição de setembro de 2008." href="http://viajeaqui.abril.com.br/vt/materias/vt_materia_297353.shtml" target="_blank">artigo de revista</a>. Há um número absurdamente grande de blogs que o &#8216;cultuam&#8217;, difundindo o seu uso entre suas comunidades. De tão popular que ficou, já ganhou até um &#8216;lo dia internacional de hablarse portuñol&#8217;. Puede?</p>
<p style="text-align: left;">Para dar un poquito de rissadas, beja también lo bideo comercial de Personal:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/qXuaNzarGjE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/qXuaNzarGjE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A nivel de&#8230;</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 00:03:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[a nivel de]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (on level of). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos: A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (<em>on level of</em>). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos:</p>
<ul>
<li>A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.</li>
<li>La cuestión se tratará a nivel de alumnos = entre los alumnos.</li>
<li>El mejor trato está a nivel hospitalario = en los hospitales.</li>
<li>A nivel del alumno, la huelga se entiende mejor = desde la posición del alumno la huelga se entiende mejor.</li>
<li>Hoy se consigue todo a nivel de influencias = por influencias.</li>
</ul>
<p>Es importante aclarar que cuando esta locución se emplea <span id="more-113"></span>con el significado normal de &#8220;nivel&#8221; o de &#8220;altura que una cosa alcanza&#8221;, es correcta. Les pongo algunos ejemplos:</p>
<ul>
<li>A nivel de la superficie terrestre.</li>
<li>Trataré de llegar al nivel de mis hermanos.</li>
<li>Ya estamos a nivel europeo.</li>
<li>Ciudades a nivel del mar.</li>
</ul>
<p>Cuando se añade el artículo a la preposición a (al), ya no hay locución y su uso es correcto: &#8220;Estamos muy satisfechos de estar al nivel de los mejores restaurantes&#8221;.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/" title="La gramática en el proceso de la traducción">La gramática en el proceso de la traducción</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/15/gramaticalizacao-espanhol/" title="Gramaticalização (Espanhol)">Gramaticalização (Espanhol)</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/" title="Respecto X Relación">Respecto X Relación</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/" title="Introdução à pesquisa clínica">Introdução à pesquisa clínica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/" title="A metáfora na linguagem">A metáfora na linguagem</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Respecto X Relación</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 13:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[con relación a]]></category>
		<category><![CDATA[en relación a]]></category>
		<category><![CDATA[en relación con]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[locuciones preposicionales]]></category>
		<category><![CDATA[respecto a]]></category>
		<category><![CDATA[respecto de]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Las locuciones preposicionales equivalen a una preposición y no admiten segmentación sintáctica. Están formadas por una preposición como componente último, además de un sustantivo, adjetivo o adverbio. EN RELACIÓN A se usa con frecuencia en la lengua culta de América, por lo que no debería censurarse. El Diccionario Académico registra en su lugar &#8220;EN RELACIÓN&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Las locuciones preposicionales equivalen a una preposición y no admiten segmentación sintáctica. Están formadas por una preposición como componente último, además de un sustantivo, adjetivo o adverbio.</p>
<p><strong>EN RELACIÓN A</strong> se usa con frecuencia en la lengua culta de América, por lo que no debería censurarse. El Diccionario Académico registra en su lugar &#8220;<strong>EN RELACIÓN CON</strong>&#8221; y &#8220;<strong>CON RELACIÓN A</strong>&#8220;, ambas frecuentes en España y, sin duda, preferibles, que presentan el sentido de &#8220;conexión o correspondencia con algo&#8221;.</p>
<p><strong>CON RESPECTO DE</strong> es menos frecuente que <strong>CON RESPECTO A</strong>. De igual manera, ambas locuciones <strong>RESPECTO A/ RESPECTO DE</strong> son correctas, aunque se considera más culta y menos frecuente la segunda.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/" title="La gramática en el proceso de la traducción">La gramática en el proceso de la traducción</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/15/gramaticalizacao-espanhol/" title="Gramaticalização (Espanhol)">Gramaticalização (Espanhol)</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/" title="A nivel de&#8230;">A nivel de&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/" title="A metáfora na linguagem">A metáfora na linguagem</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A metáfora na linguagem</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 23:40:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[expressões idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[língua espanhola]]></category>
		<category><![CDATA[metáfora]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Toda língua contêm milhares de expressões idiomáticas, gírias e provérbios cuja interpretação diverge, em grande escala, do significado literal. Essa profusão pelo uso das expressões idiomáticas, das metáforas e gírias se explica por várias razões. A primeira é que a língua pode ser entendida como um código e como fato social. No que se refere&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Toda língua contêm milhares de expressões idiomáticas, gírias e provérbios cuja interpretação diverge, em grande escala, do significado literal. Essa profusão pelo uso das expressões idiomáticas, das metáforas e gírias se explica por várias razões.</p>
<p>A primeira é que a língua pode ser entendida como um código e como fato social. No que se refere ao código, significa que não é inerente ao ser humano, pois este precisa aprendê-lo, de alguma forma, para integrar-se na sociedade.</p>
<p>Como fato social, é um sistema adquirido por aprendizagem, pertence a todos os membros da comunidade. É herança social, produto da cultura e que se transforma pela ação do tempo.</p>
<p>Na língua espanhola a palavra “alarma”, <span id="more-84"></span>usada quando queremos evidenciar uma situação de perigo, procede da voz de aviso dos castelos antigamente: “A las armas!”, para que os soldados se armassem diante da situação de perigo. O próprio nome do fenômeno meteorológico e oceânico “El niño”, faz referência ao “Niño Jesús”, devido à corrente marítima que começa em frente da costa peruana na época do Natal.</p>
<p>A língua funciona como um elemento de interação entre o indivíduo e a sociedade em que ele atua. A cada situação de fala em que nos inserimos e da qual participamos, notamos que a língua falada é, a um só tempo, heterogênea e diversificada.</p>
<p>Deixem suas sugestões e comentários.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/25/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/" title="La gramática en el proceso de la traducción">La gramática en el proceso de la traducción</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/" title="Mais sobre metáfora com gramaticalização">Mais sobre metáfora com gramaticalização</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/15/gramaticalizacao-espanhol/" title="Gramaticalização (Espanhol)">Gramaticalização (Espanhol)</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/" title="A nivel de&#8230;">A nivel de&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/" title="Respecto X Relación">Respecto X Relación</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 33/48 queries in 0.025 seconds using disk: basic
Object Caching 878/882 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-04 20:29:26 -->
