<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Idiomas</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/idiomas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=9076</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Hablando con los hermanitos</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 08:56:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mauricio A. Carneiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[portunhol]]></category>
		<category><![CDATA[portuñol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[A maioria acha ridículo, alguns acham útil, outros são indiferentes, mas o ex-ministro da cultura Gilberto Gil o defende. O portuñol (ou portunhol), aquela mistura de português e espanhol de gosto e utilidade duvidosos, está na boca do povo ou, pelo menos, na boca do mar de turistas que decide passar o final de semana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A maioria acha ridículo, alguns acham útil, outros são indiferentes, mas o ex-ministro da cultura Gilberto Gil o <a title="Leia mais sobre o apoio de Gilberto Gil" href="http://uruguay.indymedia.org/news/2005/01/30868.php" target="_blank">defende</a>. O <strong>portuñol</strong> (ou portunhol), aquela mistura de português e espanhol de gosto e utilidade duvidosos, está na boca do povo ou, pelo menos, na boca do mar de turistas que decide passar o final de semana em Buenos Aires ou Santiago.</p>
<p>O quebra-galho lingüístico está ficando tão famoso que ganhou sites na Internet e até <a title="Artigo publicado na revista Viagem e Turismo, edição de setembro de 2008." href="http://viajeaqui.abril.com.br/vt/materias/vt_materia_297353.shtml" target="_blank">artigo de revista</a>. Há um número absurdamente grande de blogs que o &#8216;cultuam&#8217;, difundindo o seu uso entre suas comunidades. De tão popular que ficou, já ganhou até um &#8216;lo dia internacional de hablarse portuñol&#8217;. Puede?</p>
<p style="text-align: left;">Para dar un poquito de rissadas, beja también lo bideo comercial de Personal:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/qXuaNzarGjE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/qXuaNzarGjE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fulfill or fulfil?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 04:31:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Floriano Neto</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[fulfil]]></category>
		<category><![CDATA[fullfil]]></category>
		<category><![CDATA[The American Heritage]]></category>
		<category><![CDATA[WordReference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Do you know the difference between them?
According to The American Heritage Dictionary there is no difference between them, either in their spelling or meaning. WordReference.com, however, says that fulfill is more commonly used in the US, while fulfil is chiefly British.
Leia também:Legal definitions]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do you know the difference between them?</p>
<p>According to <a title="Reference to The American Heritage" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_American_Heritage_Dictionary_of_the_English_Language" target="_blank">The American Heritage Dictionary</a> there is no difference between them, either in their spelling or meaning. <a title="WordReference.com" href="http://www.wordreference.com/" target="_blank">WordReference.com</a>, however, says that <em><strong>fulfill </strong></em>is more commonly used in the US, while <em><strong>fulfil</strong></em> is chiefly British.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/10/15/legal-definitions/" title="Legal definitions">Legal definitions</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Plain English Campaign</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 03:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Vagner Bandeira]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://terminologia.com.br/blog/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Created in the UK in 1979, the Plain English Campaign has been fighting for crystal-clear writing ever since.
Quoting Prime Minister Tony Blair &#8220;The Plain English Campaign has played a major role in improving the way public bodies communicate with citizens. However, there is still plenty of room for improvement &#8211; not least from politicians &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Created in the UK in 1979, the Plain English Campaign has been fighting for crystal-clear writing ever since.</p>
<p>Quoting Prime Minister Tony Blair &#8220;The Plain English Campaign has played a major role in improving the way public bodies communicate with citizens. However, there is still plenty of room for improvement &#8211; not least from politicians &#8211; so the campaign&#8217;s work is far from over.&#8221;</p>
<p>If we translators receive clearer texts, we will no longer have a hard time figuring out misleading texts, which usually and painstakingly lead us to produce inaccurate translations.</p>
<p>Those of you who have a hard time with jargon, suffer no more!</p>
<p><a title="Writing in crystal-clear English" href="http://www.plainenglish.co.uk/" target="_blank">The Plain English Campaign</a> website offers you a number of <a title="Examples of good and bad writing" href="http://www.plainenglish.co.uk/examples.html" target="_blank">examples</a> and <a title="Free guides for writing in plain English" href="http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html" target="_blank">free guides</a> for plain, crystal-clear writing.</p>
<p>Check that out!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/" title="Legal abbreviations: e.g. or i.e.?">Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acrônimos de terminologia médica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 13:25:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[acrônimos]]></category>
		<category><![CDATA[medical acronyms]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia médica]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[


Acronym
Meaning


A/G
Albumin/Globulin Ratio


A&#38;O
Alert &#38; Oriented


AAA
Abdominal Aortic Aneurysm


AAD
Antibiotic-Associated Diarrhea


AAO
Alert, Awake, And Oriented


AAS
Acute Abdominal Series


ABD
Abdomen


ABG
Arterial Blood Gas


AC
Before Eating


ACLS
Advanced Cardiac Life Support


ACTH
Adrenocorticotropic Hormone


ad lib
As Much As Needed


ADH
Anti-Diuretic Hormone


ADR
Adverse Drug Reaction. &#124; Acute Dystonic Reaction


AED
Antiepileptic Drug


AF
Atrial Fibrillation Or Afebrile


AFB
Acid-Fast Bacilli


AFP
Alpha-Fetoprotein


AI
Aortic Insufficiency


AKA
Above The Knee Amputation


ALD
Alcoholic Liver Disease


ALL
Acute Lymphocytic Leukemia


Amb
Ambulate


AML
Acute Myelogenous Leukemia


ANA
Antinuclear Antibody


ANS
Autonomic Nervous System


AOB
Alcohol On Breath


AODM
Adult Onset Diabetes Mellitus


AP
Anteroposterior Or Abdominal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="454" summary="Acrônimos de terminologia médica">
<tbody>
<tr>
<td width="72" valign="top"><strong>Acronym</strong></td>
<td width="382" valign="top"><strong>Meaning</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A/G</td>
<td width="382" valign="top">Albumin/Globulin Ratio</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A&amp;O</td>
<td width="382" valign="top">Alert &amp; Oriented</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAA</td>
<td width="382" valign="top">Abdominal Aortic Aneurysm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAD</td>
<td width="382" valign="top">Antibiotic-Associated Diarrhea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAO</td>
<td width="382" valign="top">Alert, Awake, And Oriented</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAS</td>
<td width="382" valign="top">Acute Abdominal Series</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ABD</td>
<td width="382" valign="top">Abdomen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ABG</td>
<td width="382" valign="top">Arterial Blood Gas</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AC</td>
<td width="382" valign="top">Before Eating</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ACLS</td>
<td width="382" valign="top">Advanced Cardiac Life Support</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ACTH</td>
<td width="382" valign="top">Adrenocorticotropic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ad lib</td>
<td width="382" valign="top">As Much As Needed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ADH</td>
<td width="382" valign="top">Anti-Diuretic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ADR</td>
<td width="382" valign="top">Adverse Drug Reaction. | Acute Dystonic Reaction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AED</td>
<td width="382" valign="top">Antiepileptic Drug</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AF</td>
<td width="382" valign="top">Atrial Fibrillation Or Afebrile</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AFB</td>
<td width="382" valign="top">Acid-Fast Bacilli</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AFP</td>
<td width="382" valign="top">Alpha-Fetoprotein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AI</td>
<td width="382" valign="top">Aortic Insufficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AKA</td>
<td width="382" valign="top">Above The Knee Amputation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ALD</td>
<td width="382" valign="top">Alcoholic Liver Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ALL</td>
<td width="382" valign="top">Acute Lymphocytic Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Amb</td>
<td width="382" valign="top">Ambulate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AML</td>
<td width="382" valign="top">Acute Myelogenous Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ANA</td>
<td width="382" valign="top">Antinuclear Antibody</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ANS</td>
<td width="382" valign="top">Autonomic Nervous System</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AOB</td>
<td width="382" valign="top">Alcohol On Breath</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AODM</td>
<td width="382" valign="top">Adult Onset Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AP</td>
<td width="382" valign="top">Anteroposterior Or Abdominal &#8211; Perineal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ARDS</td>
<td width="382" valign="top">Acute Respiratory Distress Syndrome</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ARF</td>
<td width="382" valign="top">Acute Renal Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AS</td>
<td width="382" valign="top">Aortic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASAP</td>
<td width="382" valign="top">As Soon As Possible</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASCVD</td>
<td width="382" valign="top">Atherosclerotic Cardiovascular Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASD</td>
<td width="382" valign="top">Atrial Septal Defect</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASHD</td>
<td width="382" valign="top">Atherosclerotic Heart Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AV</td>
<td width="382" valign="top">Atrioventricular</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A-V</td>
<td width="382" valign="top">Arteriovenous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BBB</td>
<td width="382" valign="top">Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BCAA</td>
<td width="382" valign="top">Branched Chain Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BE</td>
<td width="382" valign="top">Barium Enema</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BEE</td>
<td width="382" valign="top">Basal Energy Expenditure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">bid</td>
<td width="382" valign="top">Twice A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BKA</td>
<td width="382" valign="top">Below The Knee Amputation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BM</td>
<td width="382" valign="top">Bone Marrow Or Bowel Movement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BMR</td>
<td width="382" valign="top">Basal Metabolic Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BOM</td>
<td width="382" valign="top">Bilateral Otitis Media</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BP</td>
<td width="382" valign="top">Blood Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BPH</td>
<td width="382" valign="top">Benign Prostatic Hypertrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BPM</td>
<td width="382" valign="top">Beats Per Minute</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BRBPR</td>
<td width="382" valign="top">Bright Red Blood Per Rectum</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BRP</td>
<td width="382" valign="top">Bathroom Privileges</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BS</td>
<td width="382" valign="top">Bowel Or Breath Sounds</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BUN</td>
<td width="382" valign="top">Blood Urea Nitrogen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BW</td>
<td width="382" valign="top">Body Weight</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BX</td>
<td width="382" valign="top">Biopsy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">c</td>
<td width="382" valign="top">With</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">C/O</td>
<td width="382" valign="top">Complaining Of</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CA</td>
<td width="382" valign="top">Cancer</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Ca</td>
<td width="382" valign="top">Calcium</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAA</td>
<td width="382" valign="top">Crystalline Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CABG</td>
<td width="382" valign="top">Coronary Artery Bypass Graft</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAD</td>
<td width="382" valign="top">Coronary Artery Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAT</td>
<td width="382" valign="top">Computerized Axial Tomography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CBC</td>
<td width="382" valign="top">Complete Blood Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CBG</td>
<td width="382" valign="top">Capillary Blood Gas</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CC</td>
<td width="382" valign="top">Chief Complaint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CCU</td>
<td width="382" valign="top">Clean Catch Urine Or Cardiac Care Unit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CCV</td>
<td width="382" valign="top">Critical Closing Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CF</td>
<td width="382" valign="top">Cystic Fibrosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CGL</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Granulocytic Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CHF</td>
<td width="382" valign="top">Congestive Heart Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CHO</td>
<td width="382" valign="top">Carbohydrate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CI</td>
<td width="382" valign="top">Cardiac Index</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CML</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Myelogenous Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CMV</td>
<td width="382" valign="top">Cytomegalovirus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CN</td>
<td width="382" valign="top">Cranial Nerves</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CNS</td>
<td width="382" valign="top">Central Nervous System</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CO</td>
<td width="382" valign="top">Cardiac Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">COLD</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Obstructive Lung Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">COPD</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Obstructive Pulmonary Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CP</td>
<td width="382" valign="top">Chest Pain Or Cerebral Palsy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPAP</td>
<td width="382" valign="top">Continuous Positive Airway Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPK</td>
<td width="382" valign="top">Creatine Phosphokinase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPR</td>
<td width="382" valign="top">Cardiopulmonary Resuscitation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRCL</td>
<td width="382" valign="top">Creatinine Clearance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRF</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Renal Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRP</td>
<td width="382" valign="top">C-Reactive Protein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CSF</td>
<td width="382" valign="top">Cerebrospinal Fluid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CT</td>
<td width="382" valign="top">Computerized Tomography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVA</td>
<td width="382" valign="top">Cerebrovascular Accident Or Costovertebral Angle</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVAT</td>
<td width="382" valign="top">Cva Tenderness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVP</td>
<td width="382" valign="top">Central Venous Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CXR</td>
<td width="382" valign="top">Chest X-Ray</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">D&amp;C</td>
<td width="382" valign="top">Dilation And Curettage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">D5W</td>
<td width="382" valign="top">5% Dextrose In Water</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DAT</td>
<td width="382" valign="top">Diet As Tolerated</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DAW</td>
<td width="382" valign="top">Dispense As Written</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DC</td>
<td width="382" valign="top">Discontinue Or Discharge</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DDx</td>
<td width="382" valign="top">Differential Diagnosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DI</td>
<td width="382" valign="top">Diabetes Insipidus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DIC</td>
<td width="382" valign="top">Disseminated Intravascular Coagulopathy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DIP</td>
<td width="382" valign="top">Distal Interphalangeal Joint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DJD</td>
<td width="382" valign="top">Degenerative Joint Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DKA</td>
<td width="382" valign="top">Diabetic Ketoacidosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">dL</td>
<td width="382" valign="top">Deciliter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DM</td>
<td width="382" valign="top">Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DNR</td>
<td width="382" valign="top">Do Not Resuscitate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DOA</td>
<td width="382" valign="top">Dead On Arrival</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DOE</td>
<td width="382" valign="top">Dyspnea On Exertion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DPL</td>
<td width="382" valign="top">Diagnostic Peritoneal Lavage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DPT</td>
<td width="382" valign="top">Diphtheria, Pertussis, Tetanus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DTR</td>
<td width="382" valign="top">Deep Tendon Reflexes</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DVT</td>
<td width="382" valign="top">Deep Venous Thrombosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DX</td>
<td width="382" valign="top">Diagnosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EAA</td>
<td width="382" valign="top">Essential Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EBL</td>
<td width="382" valign="top">Estimated Blood Loss</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ECG</td>
<td width="382" valign="top">Electrocardiogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ECT</td>
<td width="382" valign="top">Electroconvulsive Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EFAD</td>
<td width="382" valign="top">Essential Fatty Acid Deficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EMG</td>
<td width="382" valign="top">Electromyogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EMV</td>
<td width="382" valign="top">Eyes, Motor, Verbal Response (Glasgow Coma Scale)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ENT</td>
<td width="382" valign="top">Ears, Nose, And Throat</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EOM</td>
<td width="382" valign="top">Extraocular Muscles</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ERCP</td>
<td width="382" valign="top">Endoscopic Retrograde Cholangio -Pancreatography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ESR</td>
<td width="382" valign="top">Erythrocyte Sedimentation Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ET</td>
<td width="382" valign="top">Endotracheal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ETOH</td>
<td width="382" valign="top">Ethanol</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ETT</td>
<td width="382" valign="top">Endotracheal Tube</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EUA</td>
<td width="382" valign="top">Examination Under Anesthesia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FBS</td>
<td width="382" valign="top">Fasting Blood Sugar</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FEV</td>
<td width="382" valign="top">Forced Expiratory Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FFP</td>
<td width="382" valign="top">Fresh Frozen Plasma</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FRC</td>
<td width="382" valign="top">Functional Residual Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FTT</td>
<td width="382" valign="top">Failure To Thrive</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FU</td>
<td width="382" valign="top">Follow-Up</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FUO</td>
<td width="382" valign="top">Fever Of Unknown Origin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FVC</td>
<td width="382" valign="top">Forced Vital Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Fx</td>
<td width="382" valign="top">Fracture</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GC</td>
<td width="382" valign="top">Gonorrhea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GETT</td>
<td width="382" valign="top">General By Endotracheal Tube</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GFR</td>
<td width="382" valign="top">Glomerular Filtration Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GI</td>
<td width="382" valign="top">Gastrointestinal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GTT</td>
<td width="382" valign="top">Glucose Tolerance Test</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GU</td>
<td width="382" valign="top">Genitourinary</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">H/H</td>
<td width="382" valign="top">Henderson- Hasselbach Equation Or Hemoglobin/ Hematocrit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HA</td>
<td width="382" valign="top">Headache</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HAA</td>
<td width="382" valign="top">Hepatitis B Surface Antigen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HAV</td>
<td width="382" valign="top">Hepatitis A Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HBP</td>
<td width="382" valign="top">High Blood Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HCG</td>
<td width="382" valign="top">Human Chorionic Gonadotropin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HCT</td>
<td width="382" valign="top">Hematocrit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HDL</td>
<td width="382" valign="top">High Density Lipoprotein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HEENT</td>
<td width="382" valign="top">Head, Eyes, Ears, Nose, Throat</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Hgb</td>
<td width="382" valign="top">Hemoglobin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HIV</td>
<td width="382" valign="top">Human Immunodeficiency Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HJR</td>
<td width="382" valign="top">Hepatojugular Reflex</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HLA</td>
<td width="382" valign="top">Histocompatibility Locus Antigen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HO</td>
<td width="382" valign="top">History Of</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HOB</td>
<td width="382" valign="top">Head Of Bed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HPF</td>
<td width="382" valign="top">High Power Field</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HPI</td>
<td width="382" valign="top">History Of Present Illness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HR</td>
<td width="382" valign="top">Heart Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HS</td>
<td width="382" valign="top">At Bedtime</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HSM</td>
<td width="382" valign="top">Hepatosplenomegaly</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HSV</td>
<td width="382" valign="top">Herpes Simplex Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HTN</td>
<td width="382" valign="top">Hypertension</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Hx</td>
<td width="382" valign="top">History</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">I&amp;O</td>
<td width="382" valign="top">Intake And Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ICS</td>
<td width="382" valign="top">Intercostal Space</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ICU</td>
<td width="382" valign="top">Intensive Care Unit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IDDM</td>
<td width="382" valign="top">Insulin Dependent Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IG</td>
<td width="382" valign="top">Immunoglobulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IHSS</td>
<td width="382" valign="top">Idiopathic Hypertropic Subaortic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IM</td>
<td width="382" valign="top">Intramuscular</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IMV</td>
<td width="382" valign="top">Intermittent Mandatory Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">INF</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Nutritional Fluid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IPPB</td>
<td width="382" valign="top">Intermittent Positive Pressure Breathing</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IRBBB</td>
<td width="382" valign="top">Incomplete Right Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IRDM</td>
<td width="382" valign="top">Insulin Resistant Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IT</td>
<td width="382" valign="top">Interthecal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ITP</td>
<td width="382" valign="top">Idiopathic Thrombocytopenic Purpura</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IV</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IVC</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Cholangiogram | Inferior Vena Cava</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IVP</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Pyelogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">JODM</td>
<td width="382" valign="top">Juvenile Onset Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">JVD</td>
<td width="382" valign="top">Jugular Venous Distention</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KOR</td>
<td width="382" valign="top">Keep Open Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KUB</td>
<td width="382" valign="top">Kidneys, Ureters, Bladder</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KVO</td>
<td width="382" valign="top">Keep Vein Open</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">L</td>
<td width="382" valign="top">Left</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAD</td>
<td width="382" valign="top">Left Axis Deviation Or Left Anterior Descending</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAE</td>
<td width="382" valign="top">Left Atrial Enlargement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAHB</td>
<td width="382" valign="top">Left Anterior Hemiblock</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAP</td>
<td width="382" valign="top">Left Atrial Pressure Or Leukocyte Alkaline Phosphatase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LBBB</td>
<td width="382" valign="top">Left Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LDH</td>
<td width="382" valign="top">Lactate Dehydrogenase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LE</td>
<td width="382" valign="top">Lupus Erythematosus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LIH</td>
<td width="382" valign="top">Left Inguinal Hernia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LLL</td>
<td width="382" valign="top">Left Lower Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LMP</td>
<td width="382" valign="top">Last Menstrual Period</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LNMP</td>
<td width="382" valign="top">Last Normal Menstrual Period</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LOC</td>
<td width="382" valign="top">Loss Of Consciousness Or Level Of Consciousness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LP</td>
<td width="382" valign="top">Lumbar Puncture</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LPN</td>
<td width="382" valign="top">Licensed Practical Nurse</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LUL</td>
<td width="382" valign="top">Left Upper Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LUQ</td>
<td width="382" valign="top">Left Upper Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LV</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricle</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LVEDP</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricular End Diastolic Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LVH</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricular Hypertrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAO</td>
<td width="382" valign="top">Monoamine Oxidase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAP</td>
<td width="382" valign="top">Mean Arterial Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAST</td>
<td width="382" valign="top">Medical Antishock Trousers</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MBT</td>
<td width="382" valign="top">Maternal Blood Type</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCH</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Hemoglobin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCHC</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Hemoglobin Concentration</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCV</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MI</td>
<td width="382" valign="top">Myocardial Infarction Or Mitral Insufficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">mL</td>
<td width="382" valign="top">Milliliter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MLE</td>
<td width="382" valign="top">Midline Episiotomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MMEF</td>
<td width="382" valign="top">Maximal Mid Expiratory Flow</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">mmol</td>
<td width="382" valign="top">Millimole</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MMR</td>
<td width="382" valign="top">Measles, Mumps, Rubella</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MRI</td>
<td width="382" valign="top">Magnetic Resonance Imaging</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MRSA</td>
<td width="382" valign="top">Methicillin Resistant Staph Aureus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MS</td>
<td width="382" valign="top">Multiple Sclerosis Or Mitral Stenosis, Or Morphine Sulfate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MSSA</td>
<td width="382" valign="top">Methicillin-Sensitive Staph Aureus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVA</td>
<td width="382" valign="top">Motor Vehicle Accident</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVI</td>
<td width="382" valign="top">Multivitamin Injection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVV</td>
<td width="382" valign="top">Maximum Voluntary Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NAD</td>
<td width="382" valign="top">No Active Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NAS</td>
<td width="382" valign="top">No Added Salt</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NCV</td>
<td width="382" valign="top">Nerve Conduction Velocity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NED</td>
<td width="382" valign="top">No Evidence Of Recurrent Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ng</td>
<td width="382" valign="top">Nanogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NG</td>
<td width="382" valign="top">Nasogastric</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NIDDM</td>
<td width="382" valign="top">Non-Insulin Dependent Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NKA</td>
<td width="382" valign="top">No Known Allergies</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NKDA</td>
<td width="382" valign="top">No Known Drug Allergies</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NMR</td>
<td width="382" valign="top">Nuclear Magnetic Resonance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NPO</td>
<td width="382" valign="top">Nothing By Mouth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NRM</td>
<td width="382" valign="top">No Regular Medications</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NSAID</td>
<td width="382" valign="top">Non-Steroidal Anti- Inflammatory Drugs</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NSR</td>
<td width="382" valign="top">Normal Sinus Rhythm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NT</td>
<td width="382" valign="top">Nasotracheal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OB</td>
<td width="382" valign="top">Obstetrics</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OCG</td>
<td width="382" valign="top">Oral Cholecystogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OD</td>
<td width="382" valign="top">Overdose Or Right Eye</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OM</td>
<td width="382" valign="top">Otitis Media</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OOB</td>
<td width="382" valign="top">Out Of Bed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OPV</td>
<td width="382" valign="top">Oral Polio Vaccine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OR</td>
<td width="382" valign="top">Operating Room</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OS</td>
<td width="382" valign="top">Left Eye</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OU</td>
<td width="382" valign="top">Both Eyes</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">P</td>
<td width="382" valign="top">Para</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">P&amp;PD</td>
<td width="382" valign="top">Percussion And Postural Drainage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PA</td>
<td width="382" valign="top">Posteroanterior</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAC</td>
<td width="382" valign="top">Premature Atrial Contraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAO2</td>
<td width="382" valign="top">Alveolar Oxygen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PaO2</td>
<td width="382" valign="top">Peripheral Arterial Oxygen Content</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAP</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Artery Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAT</td>
<td width="382" valign="top">Paroxysymal Atrial Tachycardia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PC</td>
<td width="382" valign="top">After Eating</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PCWP</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Capillary Wedge Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PDA</td>
<td width="382" valign="top">Patent Ductus Arteriosus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PDR</td>
<td width="382" valign="top">Physicians Desk Reference</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PE</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Embolus, Or Physical Exam Or Pleural Effusion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PEEP</td>
<td width="382" valign="top">Positive End Expiratory Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PFT</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Function Tests</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">pg</td>
<td width="382" valign="top">Picogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PI</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonic Insufficiency Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PKU</td>
<td width="382" valign="top">Phenylketonuria</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMH</td>
<td width="382" valign="top">Previous Medical History</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMI</td>
<td width="382" valign="top">Point Of Maximal Impulse</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMN</td>
<td width="382" valign="top">Polymorphonuclear Leukocyte (Neutrophil)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PND</td>
<td width="382" valign="top">Paroxysmal Nocturnal Dyspnea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PO</td>
<td width="382" valign="top">By Mouth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">POD</td>
<td width="382" valign="top">Post-Op Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PP</td>
<td width="382" valign="top">Postprandial Or Pulsus Paradoxus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PPD</td>
<td width="382" valign="top">Purified Protein Derivative</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PR</td>
<td width="382" valign="top">By Rectum</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PRBC</td>
<td width="382" valign="top">Packed Red Blood Cells</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PRN</td>
<td width="382" valign="top">As Needed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PS</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PT</td>
<td width="382" valign="top">Prothrombin Time, Or Physical Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Pt</td>
<td width="382" valign="top">Patient</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTCA</td>
<td width="382" valign="top">Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTH</td>
<td width="382" valign="top">Parathyroid Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTHC</td>
<td width="382" valign="top">Percutanous Transhepatic Cholangiogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTT</td>
<td width="382" valign="top">Partial Thromboplastin Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PUD</td>
<td width="382" valign="top">Peptic Ulcer Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PVC</td>
<td width="382" valign="top">Premature Ventricular Contraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PVD</td>
<td width="382" valign="top">Peripheral Vascular Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">q</td>
<td width="382" valign="top">Every (E.G. Q6H = Every 6 Hours)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">q4h, q6h&#8230;.</td>
<td width="382" valign="top">Every 4 Hours, Every 6 Hours Etc.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qd</td>
<td width="382" valign="top">Every Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qh</td>
<td width="382" valign="top">Every Hour</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qid</td>
<td width="382" valign="top">Four Times A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">QNS</td>
<td width="382" valign="top">Quantity Not Sufficient</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qod</td>
<td width="382" valign="top">Every Other Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Qs/Qt</td>
<td width="382" valign="top">Shunt Fraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Qt</td>
<td width="382" valign="top">Total Cardiac Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">R</td>
<td width="382" valign="top">Right</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">R/O</td>
<td width="382" valign="top">Rule Out</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RA</td>
<td width="382" valign="top">Rheumatoid Arthritis Or Right Atrium</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAD</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Axis Deviation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAE</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Enlargement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAP</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBBB</td>
<td width="382" valign="top">Right Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBC</td>
<td width="382" valign="top">Red Blood Cell</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBP</td>
<td width="382" valign="top">Retinol-Binding Protein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RDA</td>
<td width="382" valign="top">Recommended Daily Allowance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RDW</td>
<td width="382" valign="top">Red Cell Distribution Width</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RIA</td>
<td width="382" valign="top">Radioimmunoassay</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RIH</td>
<td width="382" valign="top">Right Inguinal Hernia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RLL</td>
<td width="382" valign="top">Right Lower Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RLQ</td>
<td width="382" valign="top">Right Lower Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RML</td>
<td width="382" valign="top">Right Middle Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RNA</td>
<td width="382" valign="top">Ribonucleic Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ROM</td>
<td width="382" valign="top">Range Of Motion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ROS</td>
<td width="382" valign="top">Review Of Systems</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RPG</td>
<td width="382" valign="top">Retrograde Pyelogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RRR</td>
<td width="382" valign="top">Regular Rate And Rhythm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RT</td>
<td width="382" valign="top">Respiratory Or Radiation Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RTA</td>
<td width="382" valign="top">Renal Tubular Acidosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RTC</td>
<td width="382" valign="top">Return To Clinic</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RU</td>
<td width="382" valign="top">Resin Uptake</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUG</td>
<td width="382" valign="top">Retrograde Urethogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUL</td>
<td width="382" valign="top">Right Upper Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUQ</td>
<td width="382" valign="top">Right Upper Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RV</td>
<td width="382" valign="top">Residual Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RVH</td>
<td width="382" valign="top">Right Ventricular Hyperthrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Rx</td>
<td width="382" valign="top">Treatment</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">s</td>
<td width="382" valign="top">Without | Ss = One-Half</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">S&amp;E</td>
<td width="382" valign="top">Sugar And Acetone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SA</td>
<td width="382" valign="top">Sinoatrial</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SAA</td>
<td width="382" valign="top">Synthetic Amino Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBE</td>
<td width="382" valign="top">Subacute Bacterial Endocarditis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBFT</td>
<td width="382" valign="top">Small Bowel Follow Through</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBS</td>
<td width="382" valign="top">Short Bowel Syndrome</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SCr</td>
<td width="382" valign="top">Serum Creatinine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SEM</td>
<td width="382" valign="top">Systolic Ejection Murmur</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SG</td>
<td width="382" valign="top">Swan-Ganz</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGA</td>
<td width="382" valign="top">Small For Gestational Age</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGGT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Gamma- Glutamyl Transpeptidase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGOT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Glutamic- Oxaloacetic Transaminase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGPT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Glutamic- Pyruvic Transaminase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SIADH</td>
<td width="382" valign="top">Syndrome Of Inappropriate Antidiuretic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sig</td>
<td width="382" valign="top">Write On Label</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SIMV</td>
<td width="382" valign="top">Synchronous Intermittent Mandatory Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sl</td>
<td width="382" valign="top">Sublingual</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SLE</td>
<td width="382" valign="top">Systemic Lupus Erythematous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SMO</td>
<td width="382" valign="top">Slips Made Out</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SOAP</td>
<td width="382" valign="top">Subjective, Objective, Assessment, Plan</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SOB</td>
<td width="382" valign="top">Shortness Of Breath</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SQ</td>
<td width="382" valign="top">Subcutaneous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">STAT</td>
<td width="382" valign="top">Immediately</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SVD</td>
<td width="382" valign="top">Spontaneous Vaginal Delivery</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sx</td>
<td width="382" valign="top">Symptoms</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">T&amp;C</td>
<td width="382" valign="top">Type And Cross</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">T&amp;H</td>
<td width="382" valign="top">Type And Hold</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TAH</td>
<td width="382" valign="top">Total Abdominal Hysterectomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TB</td>
<td width="382" valign="top">Tuberculosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TBG</td>
<td width="382" valign="top">Total Binding Globulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Td</td>
<td width="382" valign="top">Tetanus-Diphtheria Toxoid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIA</td>
<td width="382" valign="top">Transient Ischemic Attack</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIBC</td>
<td width="382" valign="top">Total Iron Binding Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Tid</td>
<td width="382" valign="top">Three Times A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIG</td>
<td width="382" valign="top">Tetanus Immune Globulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TKO</td>
<td width="382" valign="top">To Keep Open</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TLC</td>
<td width="382" valign="top">Total Lung Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TMJ</td>
<td width="382" valign="top">Temporo Mandibular Joint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TNTC</td>
<td width="382" valign="top">Too Numerous To Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TO</td>
<td width="382" valign="top">Telephone Order</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TOPV</td>
<td width="382" valign="top">Trivalent Oral Polio Vaccine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TPN</td>
<td width="382" valign="top">Total Parenteral Nutrition</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TSH</td>
<td width="382" valign="top">Thyroid Stimulating Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TT</td>
<td width="382" valign="top">Thrombin Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TTP</td>
<td width="382" valign="top">Thrombotic Thrombocytopenic Purpura</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TU</td>
<td width="382" valign="top">Tuberculin Units</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TUR</td>
<td width="382" valign="top">Transurethral Resection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TURBT</td>
<td width="382" valign="top">Tur Bladder Tumors</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TURP</td>
<td width="382" valign="top">Transurethral Resection Of Prostate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TV</td>
<td width="382" valign="top">Tidal Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TVH</td>
<td width="382" valign="top">Total Vaginal Hysterectomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">tw</td>
<td width="382" valign="top">Twice A Week</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Tx</td>
<td width="382" valign="top">Treatment, Transplant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UA</td>
<td width="382" valign="top">Urinalysis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UAC</td>
<td width="382" valign="top">Uric Acid | Umbilical Artery Catheter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UAO</td>
<td width="382" valign="top">Upper Airway Obstruction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UBD</td>
<td width="382" valign="top">Universal Blood Donor</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UC</td>
<td width="382" valign="top">Ulcerative Colitis | Umbilical Cord</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ud</td>
<td width="382" valign="top">As Directed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UFH</td>
<td width="382" valign="top">Unfractionated Heparin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UGI</td>
<td width="382" valign="top">Upper Gastrointestinal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">URI</td>
<td width="382" valign="top">Upper Respiratory Infection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">URQ</td>
<td width="382" valign="top">Upper Right Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">US</td>
<td width="382" valign="top">Ultrasound</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UTI</td>
<td width="382" valign="top">Urinary Tract Infection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UUN</td>
<td width="382" valign="top">Urinary Urea Nitrogen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UVA</td>
<td width="382" valign="top">Ultraviolet A Light</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">V/Q</td>
<td width="382" valign="top">Ventilation &#8211; Perfusion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VAD</td>
<td width="382" valign="top">Venous Access Device</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VC</td>
<td width="382" valign="top">Vital Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VCT</td>
<td width="382" valign="top">Venous Clotting Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VCUG</td>
<td width="382" valign="top">Voiding Cysourethrogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VDRL</td>
<td width="382" valign="top">Venereal Disease Research Laboratory (Test For Syphilis)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VMA</td>
<td width="382" valign="top">Vanillymadelic Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VO</td>
<td width="382" valign="top">Verbal Or Voice Order</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VRE</td>
<td width="382" valign="top">Vancomycin-Resistant Enterococcus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VSS</td>
<td width="382" valign="top">Vital Signs Stable</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VT</td>
<td width="382" valign="top">Ventricular Tachycardia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VV</td>
<td width="382" valign="top">Varicose Veins</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VW</td>
<td width="382" valign="top">Vessel Wall</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VWD</td>
<td width="382" valign="top">Von Willebrand&#8217;S Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VZV</td>
<td width="382" valign="top">Varicella Zoster Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WB</td>
<td width="382" valign="top">Whole Blood</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WBC</td>
<td width="382" valign="top">White Blood Cell Or Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WBR</td>
<td width="382" valign="top">Whole Body Radiation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WD</td>
<td width="382" valign="top">Well Developed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WF</td>
<td width="382" valign="top">White Female</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WIA</td>
<td width="382" valign="top">Wounded In Action</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WID</td>
<td width="382" valign="top">Widow, Widower</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WM</td>
<td width="382" valign="top">White Male</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WN</td>
<td width="382" valign="top">Well Nourished</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WNL</td>
<td width="382" valign="top">Within Normal Limits</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WO</td>
<td width="382" valign="top">Written Order | Weeks Old | Wide Open.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WOP</td>
<td width="382" valign="top">Without Pain</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WPW</td>
<td width="382" valign="top">Wolff-Parkinson-White</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">W-T-D</td>
<td width="382" valign="top">Wet To Dry</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">X2d</td>
<td width="382" valign="top">Times 2 Days.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XMM</td>
<td width="382" valign="top">Xeromammography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XOM</td>
<td width="382" valign="top">Extraocular Movements</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XS</td>
<td width="382" valign="top">Excessive</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XULN</td>
<td width="382" valign="top">Times Upper Limit Of Normal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YF</td>
<td width="382" valign="top">Yellow Fever</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YLC</td>
<td width="382" valign="top">Youngest Living Child</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">yo</td>
<td width="382" valign="top">Years Old</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YOB</td>
<td width="382" valign="top">Year Of Birth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">yr</td>
<td width="382" valign="top">Year</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ytd</td>
<td width="382" valign="top">Year To Date</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZDV</td>
<td width="382" valign="top">Zidovudine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZE</td>
<td width="382" valign="top">Zollinger-Ellison</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Zn</td>
<td width="382" valign="top">Zinc</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZnO</td>
<td width="382" valign="top">Zinc Oxide</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZSB</td>
<td width="382" valign="top">Zero Stools Since Birth</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/" title="Acrônimos na tradução médica">Acrônimos na tradução médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A nivel de&#8230;</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 00:03:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[a nivel de]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (on level of). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos:

A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.
La cuestión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (<em>on level of</em>). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos:</p>
<ul>
<li>A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.</li>
<li>La cuestión se tratará a nivel de alumnos = entre los alumnos.</li>
<li>El mejor trato está a nivel hospitalario = en los hospitales.</li>
<li>A nivel del alumno, la huelga se entiende mejor = desde la posición del alumno la huelga se entiende mejor.</li>
<li>Hoy se consigue todo a nivel de influencias = por influencias.</li>
</ul>
<p>Es importante aclarar que cuando esta locución se emplea <span id="more-113"></span>con el significado normal de &#8220;nivel&#8221; o de &#8220;altura que una cosa alcanza&#8221;, es correcta. Les pongo algunos ejemplos:</p>
<ul>
<li>A nivel de la superficie terrestre.</li>
<li>Trataré de llegar al nivel de mis hermanos.</li>
<li>Ya estamos a nivel europeo.</li>
<li>Ciudades a nivel del mar.</li>
</ul>
<p>Cuando se añade el artículo a la preposición a (al), ya no hay locución y su uso es correcto: &#8220;Estamos muy satisfechos de estar al nivel de los mejores restaurantes&#8221;.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/" title="Respecto X Relación">Respecto X Relación</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/" title="Introdução à pesquisa clínica">Introdução à pesquisa clínica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/" title="A metáfora na linguagem">A metáfora na linguagem</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/01/30/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/" title="La gramática en el proceso de la traducción">La gramática en el proceso de la traducción</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/01/21/gramaticalizacao-espanhol/" title="Gramaticalização (Espanhol)">Gramaticalização (Espanhol)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Respecto X Relación</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 13:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[con relación a]]></category>
		<category><![CDATA[en relación a]]></category>
		<category><![CDATA[en relación con]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[locuciones preposicionales]]></category>
		<category><![CDATA[respecto a]]></category>
		<category><![CDATA[respecto de]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Las locuciones preposicionales equivalen a una preposición y no admiten segmentación sintáctica. Están formadas por una preposición como componente último, además de un sustantivo, adjetivo o adverbio.
EN RELACIÓN A se usa con frecuencia en la lengua culta de América, por lo que no debería censurarse. El Diccionario Académico registra en su lugar &#8220;EN RELACIÓN CON&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Las locuciones preposicionales equivalen a una preposición y no admiten segmentación sintáctica. Están formadas por una preposición como componente último, además de un sustantivo, adjetivo o adverbio.</p>
<p><strong>EN RELACIÓN A</strong> se usa con frecuencia en la lengua culta de América, por lo que no debería censurarse. El Diccionario Académico registra en su lugar &#8220;<strong>EN RELACIÓN CON</strong>&#8221; y &#8220;<strong>CON RELACIÓN A</strong>&#8220;, ambas frecuentes en España y, sin duda, preferibles, que presentan el sentido de &#8220;conexión o correspondencia con algo&#8221;.</p>
<p><strong>CON RESPECTO DE</strong> es menos frecuente que <strong>CON RESPECTO A</strong>. De igual manera, ambas locuciones <strong>RESPECTO A/ RESPECTO DE</strong> son correctas, aunque se considera más culta y menos frecuente la segunda.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/" title="A nivel de&#8230;">A nivel de&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/28/a-metafora-na-linguagem/" title="A metáfora na linguagem">A metáfora na linguagem</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/01/30/la-gramatica-en-el-proceso-de-la-traduccion/" title="La gramática en el proceso de la traducción">La gramática en el proceso de la traducción</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/01/21/gramaticalizacao-espanhol/" title="Gramaticalização (Espanhol)">Gramaticalização (Espanhol)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/01/respecto-x-relacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English spelling reform</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/24/english-spelling-reform/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/24/english-spelling-reform/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 19:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English spelling reform]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.
I&#8217;ve always cited Ghoti to support the need of a reform, but that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.</p>
<p>I&#8217;ve always cited <a title="Click here to know why this word is pronounced FISH" href="http://www.alphadictionary.com/articles/ling006.html" target="_blank">Ghoti</a> to support the need of a reform, but that has become a piece of cake since I came across <a title="Click here to know why this word is pronounced POTATO" href="http://www.economist.com/blogs/theinbox/2008/09/you_write_potato_i_write_ghoug_2.cfm" target="_blank">ghoughpteighbteau</a> and saw Ed Rondthaler&#8217;s bright video called <em><strong>The English Language is Dum</strong></em>, which you <strong>must</strong> see for yourself.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/NmMSilHDSAs&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/NmMSilHDSAs&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/24/english-spelling-reform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 19:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[A Academia Brasileira de Letras disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico.
Para acessar o sistema disponível no site da Academia Brasileira [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a title="Academia Brasileira de Letras" href="http://www.academia.org.br/" target="_blank">Academia Brasileira de Letras</a> disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.</p>
<p>Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico.</p>
<p>Para acessar o sistema disponível no site da Academia Brasileira de Letras clique <a title="Sistema de busca do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa" href="http://200.162.67.125/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23" target="_blank">aqui</a>.</p>
<p>Caso deseje consultar o encarte disponibilizado com as correções e aditamentos do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa clique <a title="Encarte de Correções e Aditamentos à 5a Edição" href="http://200.162.67.125/abl/media/Encarte_VOLP_5_Edicao_web.pdf" target="_blank">aqui</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/" title="Sobre a nova ortografia">Sobre a nova ortografia</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/" title="Maiores ou mais informações">Maiores ou mais informações</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mais sobre metáfora com gramaticalização</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 03:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[gramaticalização]]></category>
		<category><![CDATA[linguagem]]></category>
		<category><![CDATA[metáfora]]></category>
		<category><![CDATA[semântica]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: capa do livro, asa do avião, perna da mesa, pé do documento, as costas do livro e, se paramos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: <em>capa </em>do livro, <em>asa</em> do avião, <em>perna</em> da mesa, <em>pé </em>do documento, as <em>costas</em> do livro e, se paramos para pensar, notamos um número considerável de novos termos, formados pelo processo de transferência metafórica.</p>
<p>Segundo esse conceito, a linguagem é essencialmente metafórica, no sentido de que quase nunca se criam novas formas, mas novos significados estão sendo continuamente criados para as formas já disponíveis na língua.</p>
<p>Frases como &#8220;matar o tempo&#8221;, &#8220;murmúrio do mar&#8221; e palavras <span id="more-115"></span>como &#8220;pé de pato&#8221; e &#8220;berço da civilização&#8221; representam casos de transferência semântica, pois, novos usos, mais abstratos, são associados aos originais de velhas formas.</p>
<p>Da mesma forma que surge a motivação na nomeação de novos objetos, essa motivação também pode ser perdida. Há muitos processos metafóricos que, com o tempo, perdem o vínculo com a sua natureza.<br />
Por exemplo, a expressão antiga era: &#8220;Tinha laranja <em>pra burro</em>&#8220;, ou seja, tinha tanta laranja que até sobrava para os burros. A expressão estava vinculada à idéia de alimentação. Atualmente se usa a mesma expressão, mas em contextos diferentes como: &#8220;Ele estudou <em>pra burro</em>&#8220;, &#8220;Estou cansado <em>pra burro</em>&#8220;. Podemos identificar que houve uma perda do vínculo de &#8220;excesso de alimento&#8221; e restou somente a idéia de &#8220;excesso&#8221;. Essa perda de motivação recebe o nome de <a title="Gramaticalização em espanhol" href="http://www.terminologia.com.br/?p=78">gramaticalização</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 03:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[abbreviation]]></category>
		<category><![CDATA[comma]]></category>
		<category><![CDATA[e.g.]]></category>
		<category><![CDATA[exempli gratia]]></category>
		<category><![CDATA[i.e.]]></category>
		<category><![CDATA[id est]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, i.e., as originally worded in Latin. Some of these expressions include, e.g., a posteriori (from the latter), ab initio (from the beginning), ad hoc (to this), among others. A comprehensive list of Latin phrases including [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, <strong><em>i.e.</em></strong>, as originally worded in Latin. Some of these expressions include, <strong><em>e.g.</em></strong>, <em>a posteriori</em> (from the latter), <em>ab initio</em> (from the beginning), <em>ad hoc</em> (to this), among others. A comprehensive <a title="List of Latin Phrases" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28full%29" target="_blank">list of Latin phrases</a> including the English translation thereof may be handy for those who are not familiar with Latin expressions and their meanings.</p>
<p>The two Latin abbreviations in bold in the preceding paragraph are not an exception. They appear in almost all legal documents. Both are originated from Latin, but have different meanings, and must <strong>NOT</strong> be confused. While e.g. means &#8220;for example&#8221; (from the Latin expression <em>exempli gratia</em>), the abbreviation i.e. means &#8220;that is&#8221; (from the Latin expression <em>id est</em>).<span id="more-126"></span></p>
<ul>
<li>The abbreviation &#8220;e.g.&#8221; must be used to list a few examples of one thing mentioned: I have the documents, e.g., powers of attorney, affidavits, and assignments, that you requested . A list started with e.g. should not be ended with etc.</li>
<li>The abbreviation &#8220;i.e.&#8221; must be used to give a more precise description of one thing mentioned: The hearing, i.e., the preliminary hearing, is set for tomorrow afternoon.</li>
</ul>
<p>Use two periods to punctuate e.g. and i.e. in U.S. English. In British English, however, they may be unpunctuated. Punctuated or unpunctuated, they must be surrounded with commas.</p>
<p>Their translations into Portuguese are &#8220;por exemplo,&#8221; and &#8220;, ou seja,&#8221;, accordingly.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/" title="The Plain English Campaign">The Plain English Campaign</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
