À guise de présentation…
Publicado por: Junia Botelho em Français
Nous aussi, les francophones, on a nos doutes, on se pose des questions, on veut connaître d’autres avis, savoir si l’autre a une solution quelconque pour ce malheureux « mettre à…» ou ce « prendre à… » qui nous fait paniquer. Malheureusement pour certaines questions il n’y a pas de réponses figées, il faut contextualiser le problème et puis faire avec, quoi ! Mais cela n’empêche qu’on puisse, à partir d’une idée lancée, aller au-delà de la phrase et construire un pont pour finalement arriver quelque part. Quelqu’un a déjà dit que « où il n’y a pas de chemin, tous les chemins sont possibles ».
Les traducteurs sont souvent traités de traîtres. Nous ! Tradittore tradittore est le dicton. Il nous faut tout le temps expliquer les équivalences culturelles, le temps de la lecture que le public du cinéma doit avoir pour réussir à suivre l’image, le conférenciste qui ne nous n’apporte pas le matériel de soutien etc etc etc. Eh dites-donc ! C’est quand qu’on sera remercié puisqu’on fait le monde lisible à tous? » Leia mais…


