Artigos da categoria: English

Legal abbreviations: e.g. or i.e.?

Publicado por: Vagner Bandeira em English

It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, i.e., as originally worded in Latin. Some of these expressions include, e.g., a posteriori (from the latter), ab initio (from the beginning), ad hoc (to this), among others. A comprehensive list of Latin phrases including the English translation thereof may be handy for those who are not familiar with Latin expressions and their meanings.

The two Latin abbreviations in bold in the preceding paragraph are not an exception. They appear in almost all legal documents. Both are originated from Latin, but have different meanings, and must NOT be confused. While e.g. means “for example” (from the Latin expression exempli gratia), the abbreviation i.e. means “that is” (from the Latin expression id est). » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 3 existentes »

Absolutely vs. “absolutamente”

Publicado por: Vagner Bandeira em English, Tradução

Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.

An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.

During a visit to Brazil, he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:

- “Você domina o português?”; without hesitation, he answered:

- “Absolutamente!”

Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :

- “I’m not giving you this job, and I’ll tell you why. Unlike the English “absolutely”, “absolutamente” has a negative meaning. You just told me - and proved – that you do not command Portuguese.

If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts “absolutamente” in an affirmative context.

This taught him a lesson, and should teach us all. When translating “absolutely” into Brazilian Portuguese, use “claro que sim!”, “com certeza!”, “certamente!” or any other word that expresses what it really means. See definition of “absolutely” at Dictionary.com.

I’m sure you know a number of ‘tricky words’ in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the Comentários section below.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 5 existentes »

Verbosity

Publicado por: Equipe terminologia em English

A number of translators are not aware of the fact that it will not be an assassination of the grammar of the English language to eliminate the one word that is a signal of verbosity.

There is a number of manners one can be verbose in writing. One of which, particularly for translators translating from Portuguese into English, is to use a particular word an excessive number of times in a sentence.

What word are we talking about? Anyone?

To illustrate verbosity, “excessively” could have been used above instead of “an excessive number of times”. Why use five (5) words when one will suffice?

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário ao existente »