English
Artigos publicados em ou sobre o idioma inglês.
English spelling reform
03/02/12
A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.
I’ve always cited Ghoti to support the need of a reform, but that has become a piece of cake since I came across ghoughpteighbteau and saw Ed Rondthaler’s bright video called Dumb English Spelling, which you must see for yourself.
Absolutely vs. “absolutamente”
19/02/11
Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.
An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.
During a visit to Brazil, he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:
- “Você domina o português?”; without hesitation, he answered:
- “Absolutamente!”
Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :
- “I’m not giving you this job, and I’ll tell you why. Unlike the English “absolutely”, “absolutamente” has a negative meaning. You just told me - and proved – that you do not command Portuguese.
If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts “absolutamente” in an affirmative context.
This taught him a lesson, and should teach us all. When translating “absolutely” into Brazilian Portuguese, use “claro que sim!”, “com certeza!”, “certamente!” or any other word that expresses what it really means. See definition of “absolutely” at Dictionary.com.
I’m sure you know a number of ‘tricky words’ in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the Comentários section below.
Desafio: inglês vs. português
29/10/10
Já parou para pensar como o português dá mais trabalho na tradução que o inglês? Dentre muitos exemplos, escolhemos um que dá pano pra manga: a interjeição welcome, do inglês.Se por um lado, welcome por si dá conta do recado em inglês, por outro, sua tradução para o português depende de fatores como número e gênero, ou não?
Como traduzir a interjeição welcome ao português sem machismo ou feminismo?
