<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/idiomas/ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=668</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Fulfill or fulfil?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 04:31:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Floriano Neto</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[fulfil]]></category>
		<category><![CDATA[fullfil]]></category>
		<category><![CDATA[The American Heritage]]></category>
		<category><![CDATA[WordReference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Do you know the difference between them?
According to The American Heritage Dictionary there is no difference between them, either in their spelling or meaning. WordReference.com, however, says that fulfill is more commonly used in the US, while fulfil is chiefly British.
Leia também:Legal definitions]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do you know the difference between them?</p>
<p>According to <a title="Reference to The American Heritage" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_American_Heritage_Dictionary_of_the_English_Language" target="_blank">The American Heritage Dictionary</a> there is no difference between them, either in their spelling or meaning. <a title="WordReference.com" href="http://www.wordreference.com/" target="_blank">WordReference.com</a>, however, says that <em><strong>fulfill </strong></em>is more commonly used in the US, while <em><strong>fulfil</strong></em> is chiefly British.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/10/15/legal-definitions/" title="Legal definitions">Legal definitions</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Plain English Campaign</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 03:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Vagner Bandeira]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://terminologia.com.br/blog/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Created in the UK in 1979, the Plain English Campaign has been fighting for crystal-clear writing ever since.
Quoting Prime Minister Tony Blair &#8220;The Plain English Campaign has played a major role in improving the way public bodies communicate with citizens. However, there is still plenty of room for improvement &#8211; not least from politicians &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Created in the UK in 1979, the Plain English Campaign has been fighting for crystal-clear writing ever since.</p>
<p>Quoting Prime Minister Tony Blair &#8220;The Plain English Campaign has played a major role in improving the way public bodies communicate with citizens. However, there is still plenty of room for improvement &#8211; not least from politicians &#8211; so the campaign&#8217;s work is far from over.&#8221;</p>
<p>If we translators receive clearer texts, we will no longer have a hard time figuring out misleading texts, which usually and painstakingly lead us to produce inaccurate translations.</p>
<p>Those of you who have a hard time with jargon, suffer no more!</p>
<p><a title="Writing in crystal-clear English" href="http://www.plainenglish.co.uk/" target="_blank">The Plain English Campaign</a> website offers you a number of <a title="Examples of good and bad writing" href="http://www.plainenglish.co.uk/examples.html" target="_blank">examples</a> and <a title="Free guides for writing in plain English" href="http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html" target="_blank">free guides</a> for plain, crystal-clear writing.</p>
<p>Check that out!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/" title="Legal abbreviations: e.g. or i.e.?">Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acrônimos de terminologia médica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 13:25:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[acrônimos]]></category>
		<category><![CDATA[medical acronyms]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia médica]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[


Acronym
Meaning


A/G
Albumin/Globulin Ratio


A&#38;O
Alert &#38; Oriented


AAA
Abdominal Aortic Aneurysm


AAD
Antibiotic-Associated Diarrhea


AAO
Alert, Awake, And Oriented


AAS
Acute Abdominal Series


ABD
Abdomen


ABG
Arterial Blood Gas


AC
Before Eating


ACLS
Advanced Cardiac Life Support


ACTH
Adrenocorticotropic Hormone


ad lib
As Much As Needed


ADH
Anti-Diuretic Hormone


ADR
Adverse Drug Reaction. &#124; Acute Dystonic Reaction


AED
Antiepileptic Drug


AF
Atrial Fibrillation Or Afebrile


AFB
Acid-Fast Bacilli


AFP
Alpha-Fetoprotein


AI
Aortic Insufficiency


AKA
Above The Knee Amputation


ALD
Alcoholic Liver Disease


ALL
Acute Lymphocytic Leukemia


Amb
Ambulate


AML
Acute Myelogenous Leukemia


ANA
Antinuclear Antibody


ANS
Autonomic Nervous System


AOB
Alcohol On Breath


AODM
Adult Onset Diabetes Mellitus


AP
Anteroposterior Or Abdominal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="454" summary="Acrônimos de terminologia médica">
<tbody>
<tr>
<td width="72" valign="top"><strong>Acronym</strong></td>
<td width="382" valign="top"><strong>Meaning</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A/G</td>
<td width="382" valign="top">Albumin/Globulin Ratio</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A&amp;O</td>
<td width="382" valign="top">Alert &amp; Oriented</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAA</td>
<td width="382" valign="top">Abdominal Aortic Aneurysm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAD</td>
<td width="382" valign="top">Antibiotic-Associated Diarrhea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAO</td>
<td width="382" valign="top">Alert, Awake, And Oriented</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAS</td>
<td width="382" valign="top">Acute Abdominal Series</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ABD</td>
<td width="382" valign="top">Abdomen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ABG</td>
<td width="382" valign="top">Arterial Blood Gas</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AC</td>
<td width="382" valign="top">Before Eating</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ACLS</td>
<td width="382" valign="top">Advanced Cardiac Life Support</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ACTH</td>
<td width="382" valign="top">Adrenocorticotropic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ad lib</td>
<td width="382" valign="top">As Much As Needed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ADH</td>
<td width="382" valign="top">Anti-Diuretic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ADR</td>
<td width="382" valign="top">Adverse Drug Reaction. | Acute Dystonic Reaction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AED</td>
<td width="382" valign="top">Antiepileptic Drug</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AF</td>
<td width="382" valign="top">Atrial Fibrillation Or Afebrile</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AFB</td>
<td width="382" valign="top">Acid-Fast Bacilli</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AFP</td>
<td width="382" valign="top">Alpha-Fetoprotein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AI</td>
<td width="382" valign="top">Aortic Insufficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AKA</td>
<td width="382" valign="top">Above The Knee Amputation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ALD</td>
<td width="382" valign="top">Alcoholic Liver Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ALL</td>
<td width="382" valign="top">Acute Lymphocytic Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Amb</td>
<td width="382" valign="top">Ambulate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AML</td>
<td width="382" valign="top">Acute Myelogenous Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ANA</td>
<td width="382" valign="top">Antinuclear Antibody</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ANS</td>
<td width="382" valign="top">Autonomic Nervous System</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AOB</td>
<td width="382" valign="top">Alcohol On Breath</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AODM</td>
<td width="382" valign="top">Adult Onset Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AP</td>
<td width="382" valign="top">Anteroposterior Or Abdominal &#8211; Perineal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ARDS</td>
<td width="382" valign="top">Acute Respiratory Distress Syndrome</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ARF</td>
<td width="382" valign="top">Acute Renal Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AS</td>
<td width="382" valign="top">Aortic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASAP</td>
<td width="382" valign="top">As Soon As Possible</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASCVD</td>
<td width="382" valign="top">Atherosclerotic Cardiovascular Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASD</td>
<td width="382" valign="top">Atrial Septal Defect</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASHD</td>
<td width="382" valign="top">Atherosclerotic Heart Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AV</td>
<td width="382" valign="top">Atrioventricular</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A-V</td>
<td width="382" valign="top">Arteriovenous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BBB</td>
<td width="382" valign="top">Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BCAA</td>
<td width="382" valign="top">Branched Chain Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BE</td>
<td width="382" valign="top">Barium Enema</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BEE</td>
<td width="382" valign="top">Basal Energy Expenditure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">bid</td>
<td width="382" valign="top">Twice A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BKA</td>
<td width="382" valign="top">Below The Knee Amputation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BM</td>
<td width="382" valign="top">Bone Marrow Or Bowel Movement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BMR</td>
<td width="382" valign="top">Basal Metabolic Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BOM</td>
<td width="382" valign="top">Bilateral Otitis Media</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BP</td>
<td width="382" valign="top">Blood Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BPH</td>
<td width="382" valign="top">Benign Prostatic Hypertrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BPM</td>
<td width="382" valign="top">Beats Per Minute</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BRBPR</td>
<td width="382" valign="top">Bright Red Blood Per Rectum</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BRP</td>
<td width="382" valign="top">Bathroom Privileges</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BS</td>
<td width="382" valign="top">Bowel Or Breath Sounds</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BUN</td>
<td width="382" valign="top">Blood Urea Nitrogen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BW</td>
<td width="382" valign="top">Body Weight</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BX</td>
<td width="382" valign="top">Biopsy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">c</td>
<td width="382" valign="top">With</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">C/O</td>
<td width="382" valign="top">Complaining Of</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CA</td>
<td width="382" valign="top">Cancer</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Ca</td>
<td width="382" valign="top">Calcium</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAA</td>
<td width="382" valign="top">Crystalline Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CABG</td>
<td width="382" valign="top">Coronary Artery Bypass Graft</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAD</td>
<td width="382" valign="top">Coronary Artery Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAT</td>
<td width="382" valign="top">Computerized Axial Tomography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CBC</td>
<td width="382" valign="top">Complete Blood Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CBG</td>
<td width="382" valign="top">Capillary Blood Gas</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CC</td>
<td width="382" valign="top">Chief Complaint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CCU</td>
<td width="382" valign="top">Clean Catch Urine Or Cardiac Care Unit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CCV</td>
<td width="382" valign="top">Critical Closing Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CF</td>
<td width="382" valign="top">Cystic Fibrosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CGL</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Granulocytic Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CHF</td>
<td width="382" valign="top">Congestive Heart Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CHO</td>
<td width="382" valign="top">Carbohydrate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CI</td>
<td width="382" valign="top">Cardiac Index</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CML</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Myelogenous Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CMV</td>
<td width="382" valign="top">Cytomegalovirus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CN</td>
<td width="382" valign="top">Cranial Nerves</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CNS</td>
<td width="382" valign="top">Central Nervous System</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CO</td>
<td width="382" valign="top">Cardiac Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">COLD</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Obstructive Lung Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">COPD</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Obstructive Pulmonary Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CP</td>
<td width="382" valign="top">Chest Pain Or Cerebral Palsy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPAP</td>
<td width="382" valign="top">Continuous Positive Airway Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPK</td>
<td width="382" valign="top">Creatine Phosphokinase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPR</td>
<td width="382" valign="top">Cardiopulmonary Resuscitation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRCL</td>
<td width="382" valign="top">Creatinine Clearance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRF</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Renal Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRP</td>
<td width="382" valign="top">C-Reactive Protein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CSF</td>
<td width="382" valign="top">Cerebrospinal Fluid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CT</td>
<td width="382" valign="top">Computerized Tomography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVA</td>
<td width="382" valign="top">Cerebrovascular Accident Or Costovertebral Angle</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVAT</td>
<td width="382" valign="top">Cva Tenderness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVP</td>
<td width="382" valign="top">Central Venous Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CXR</td>
<td width="382" valign="top">Chest X-Ray</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">D&amp;C</td>
<td width="382" valign="top">Dilation And Curettage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">D5W</td>
<td width="382" valign="top">5% Dextrose In Water</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DAT</td>
<td width="382" valign="top">Diet As Tolerated</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DAW</td>
<td width="382" valign="top">Dispense As Written</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DC</td>
<td width="382" valign="top">Discontinue Or Discharge</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DDx</td>
<td width="382" valign="top">Differential Diagnosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DI</td>
<td width="382" valign="top">Diabetes Insipidus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DIC</td>
<td width="382" valign="top">Disseminated Intravascular Coagulopathy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DIP</td>
<td width="382" valign="top">Distal Interphalangeal Joint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DJD</td>
<td width="382" valign="top">Degenerative Joint Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DKA</td>
<td width="382" valign="top">Diabetic Ketoacidosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">dL</td>
<td width="382" valign="top">Deciliter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DM</td>
<td width="382" valign="top">Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DNR</td>
<td width="382" valign="top">Do Not Resuscitate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DOA</td>
<td width="382" valign="top">Dead On Arrival</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DOE</td>
<td width="382" valign="top">Dyspnea On Exertion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DPL</td>
<td width="382" valign="top">Diagnostic Peritoneal Lavage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DPT</td>
<td width="382" valign="top">Diphtheria, Pertussis, Tetanus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DTR</td>
<td width="382" valign="top">Deep Tendon Reflexes</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DVT</td>
<td width="382" valign="top">Deep Venous Thrombosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DX</td>
<td width="382" valign="top">Diagnosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EAA</td>
<td width="382" valign="top">Essential Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EBL</td>
<td width="382" valign="top">Estimated Blood Loss</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ECG</td>
<td width="382" valign="top">Electrocardiogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ECT</td>
<td width="382" valign="top">Electroconvulsive Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EFAD</td>
<td width="382" valign="top">Essential Fatty Acid Deficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EMG</td>
<td width="382" valign="top">Electromyogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EMV</td>
<td width="382" valign="top">Eyes, Motor, Verbal Response (Glasgow Coma Scale)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ENT</td>
<td width="382" valign="top">Ears, Nose, And Throat</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EOM</td>
<td width="382" valign="top">Extraocular Muscles</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ERCP</td>
<td width="382" valign="top">Endoscopic Retrograde Cholangio -Pancreatography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ESR</td>
<td width="382" valign="top">Erythrocyte Sedimentation Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ET</td>
<td width="382" valign="top">Endotracheal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ETOH</td>
<td width="382" valign="top">Ethanol</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ETT</td>
<td width="382" valign="top">Endotracheal Tube</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EUA</td>
<td width="382" valign="top">Examination Under Anesthesia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FBS</td>
<td width="382" valign="top">Fasting Blood Sugar</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FEV</td>
<td width="382" valign="top">Forced Expiratory Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FFP</td>
<td width="382" valign="top">Fresh Frozen Plasma</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FRC</td>
<td width="382" valign="top">Functional Residual Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FTT</td>
<td width="382" valign="top">Failure To Thrive</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FU</td>
<td width="382" valign="top">Follow-Up</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FUO</td>
<td width="382" valign="top">Fever Of Unknown Origin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FVC</td>
<td width="382" valign="top">Forced Vital Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Fx</td>
<td width="382" valign="top">Fracture</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GC</td>
<td width="382" valign="top">Gonorrhea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GETT</td>
<td width="382" valign="top">General By Endotracheal Tube</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GFR</td>
<td width="382" valign="top">Glomerular Filtration Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GI</td>
<td width="382" valign="top">Gastrointestinal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GTT</td>
<td width="382" valign="top">Glucose Tolerance Test</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GU</td>
<td width="382" valign="top">Genitourinary</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">H/H</td>
<td width="382" valign="top">Henderson- Hasselbach Equation Or Hemoglobin/ Hematocrit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HA</td>
<td width="382" valign="top">Headache</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HAA</td>
<td width="382" valign="top">Hepatitis B Surface Antigen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HAV</td>
<td width="382" valign="top">Hepatitis A Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HBP</td>
<td width="382" valign="top">High Blood Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HCG</td>
<td width="382" valign="top">Human Chorionic Gonadotropin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HCT</td>
<td width="382" valign="top">Hematocrit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HDL</td>
<td width="382" valign="top">High Density Lipoprotein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HEENT</td>
<td width="382" valign="top">Head, Eyes, Ears, Nose, Throat</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Hgb</td>
<td width="382" valign="top">Hemoglobin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HIV</td>
<td width="382" valign="top">Human Immunodeficiency Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HJR</td>
<td width="382" valign="top">Hepatojugular Reflex</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HLA</td>
<td width="382" valign="top">Histocompatibility Locus Antigen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HO</td>
<td width="382" valign="top">History Of</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HOB</td>
<td width="382" valign="top">Head Of Bed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HPF</td>
<td width="382" valign="top">High Power Field</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HPI</td>
<td width="382" valign="top">History Of Present Illness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HR</td>
<td width="382" valign="top">Heart Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HS</td>
<td width="382" valign="top">At Bedtime</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HSM</td>
<td width="382" valign="top">Hepatosplenomegaly</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HSV</td>
<td width="382" valign="top">Herpes Simplex Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HTN</td>
<td width="382" valign="top">Hypertension</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Hx</td>
<td width="382" valign="top">History</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">I&amp;O</td>
<td width="382" valign="top">Intake And Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ICS</td>
<td width="382" valign="top">Intercostal Space</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ICU</td>
<td width="382" valign="top">Intensive Care Unit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IDDM</td>
<td width="382" valign="top">Insulin Dependent Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IG</td>
<td width="382" valign="top">Immunoglobulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IHSS</td>
<td width="382" valign="top">Idiopathic Hypertropic Subaortic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IM</td>
<td width="382" valign="top">Intramuscular</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IMV</td>
<td width="382" valign="top">Intermittent Mandatory Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">INF</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Nutritional Fluid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IPPB</td>
<td width="382" valign="top">Intermittent Positive Pressure Breathing</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IRBBB</td>
<td width="382" valign="top">Incomplete Right Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IRDM</td>
<td width="382" valign="top">Insulin Resistant Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IT</td>
<td width="382" valign="top">Interthecal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ITP</td>
<td width="382" valign="top">Idiopathic Thrombocytopenic Purpura</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IV</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IVC</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Cholangiogram | Inferior Vena Cava</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IVP</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Pyelogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">JODM</td>
<td width="382" valign="top">Juvenile Onset Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">JVD</td>
<td width="382" valign="top">Jugular Venous Distention</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KOR</td>
<td width="382" valign="top">Keep Open Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KUB</td>
<td width="382" valign="top">Kidneys, Ureters, Bladder</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KVO</td>
<td width="382" valign="top">Keep Vein Open</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">L</td>
<td width="382" valign="top">Left</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAD</td>
<td width="382" valign="top">Left Axis Deviation Or Left Anterior Descending</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAE</td>
<td width="382" valign="top">Left Atrial Enlargement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAHB</td>
<td width="382" valign="top">Left Anterior Hemiblock</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAP</td>
<td width="382" valign="top">Left Atrial Pressure Or Leukocyte Alkaline Phosphatase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LBBB</td>
<td width="382" valign="top">Left Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LDH</td>
<td width="382" valign="top">Lactate Dehydrogenase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LE</td>
<td width="382" valign="top">Lupus Erythematosus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LIH</td>
<td width="382" valign="top">Left Inguinal Hernia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LLL</td>
<td width="382" valign="top">Left Lower Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LMP</td>
<td width="382" valign="top">Last Menstrual Period</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LNMP</td>
<td width="382" valign="top">Last Normal Menstrual Period</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LOC</td>
<td width="382" valign="top">Loss Of Consciousness Or Level Of Consciousness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LP</td>
<td width="382" valign="top">Lumbar Puncture</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LPN</td>
<td width="382" valign="top">Licensed Practical Nurse</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LUL</td>
<td width="382" valign="top">Left Upper Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LUQ</td>
<td width="382" valign="top">Left Upper Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LV</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricle</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LVEDP</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricular End Diastolic Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LVH</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricular Hypertrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAO</td>
<td width="382" valign="top">Monoamine Oxidase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAP</td>
<td width="382" valign="top">Mean Arterial Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAST</td>
<td width="382" valign="top">Medical Antishock Trousers</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MBT</td>
<td width="382" valign="top">Maternal Blood Type</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCH</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Hemoglobin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCHC</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Hemoglobin Concentration</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCV</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MI</td>
<td width="382" valign="top">Myocardial Infarction Or Mitral Insufficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">mL</td>
<td width="382" valign="top">Milliliter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MLE</td>
<td width="382" valign="top">Midline Episiotomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MMEF</td>
<td width="382" valign="top">Maximal Mid Expiratory Flow</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">mmol</td>
<td width="382" valign="top">Millimole</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MMR</td>
<td width="382" valign="top">Measles, Mumps, Rubella</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MRI</td>
<td width="382" valign="top">Magnetic Resonance Imaging</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MRSA</td>
<td width="382" valign="top">Methicillin Resistant Staph Aureus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MS</td>
<td width="382" valign="top">Multiple Sclerosis Or Mitral Stenosis, Or Morphine Sulfate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MSSA</td>
<td width="382" valign="top">Methicillin-Sensitive Staph Aureus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVA</td>
<td width="382" valign="top">Motor Vehicle Accident</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVI</td>
<td width="382" valign="top">Multivitamin Injection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVV</td>
<td width="382" valign="top">Maximum Voluntary Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NAD</td>
<td width="382" valign="top">No Active Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NAS</td>
<td width="382" valign="top">No Added Salt</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NCV</td>
<td width="382" valign="top">Nerve Conduction Velocity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NED</td>
<td width="382" valign="top">No Evidence Of Recurrent Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ng</td>
<td width="382" valign="top">Nanogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NG</td>
<td width="382" valign="top">Nasogastric</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NIDDM</td>
<td width="382" valign="top">Non-Insulin Dependent Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NKA</td>
<td width="382" valign="top">No Known Allergies</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NKDA</td>
<td width="382" valign="top">No Known Drug Allergies</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NMR</td>
<td width="382" valign="top">Nuclear Magnetic Resonance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NPO</td>
<td width="382" valign="top">Nothing By Mouth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NRM</td>
<td width="382" valign="top">No Regular Medications</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NSAID</td>
<td width="382" valign="top">Non-Steroidal Anti- Inflammatory Drugs</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NSR</td>
<td width="382" valign="top">Normal Sinus Rhythm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NT</td>
<td width="382" valign="top">Nasotracheal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OB</td>
<td width="382" valign="top">Obstetrics</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OCG</td>
<td width="382" valign="top">Oral Cholecystogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OD</td>
<td width="382" valign="top">Overdose Or Right Eye</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OM</td>
<td width="382" valign="top">Otitis Media</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OOB</td>
<td width="382" valign="top">Out Of Bed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OPV</td>
<td width="382" valign="top">Oral Polio Vaccine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OR</td>
<td width="382" valign="top">Operating Room</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OS</td>
<td width="382" valign="top">Left Eye</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OU</td>
<td width="382" valign="top">Both Eyes</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">P</td>
<td width="382" valign="top">Para</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">P&amp;PD</td>
<td width="382" valign="top">Percussion And Postural Drainage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PA</td>
<td width="382" valign="top">Posteroanterior</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAC</td>
<td width="382" valign="top">Premature Atrial Contraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAO2</td>
<td width="382" valign="top">Alveolar Oxygen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PaO2</td>
<td width="382" valign="top">Peripheral Arterial Oxygen Content</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAP</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Artery Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAT</td>
<td width="382" valign="top">Paroxysymal Atrial Tachycardia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PC</td>
<td width="382" valign="top">After Eating</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PCWP</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Capillary Wedge Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PDA</td>
<td width="382" valign="top">Patent Ductus Arteriosus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PDR</td>
<td width="382" valign="top">Physicians Desk Reference</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PE</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Embolus, Or Physical Exam Or Pleural Effusion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PEEP</td>
<td width="382" valign="top">Positive End Expiratory Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PFT</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Function Tests</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">pg</td>
<td width="382" valign="top">Picogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PI</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonic Insufficiency Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PKU</td>
<td width="382" valign="top">Phenylketonuria</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMH</td>
<td width="382" valign="top">Previous Medical History</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMI</td>
<td width="382" valign="top">Point Of Maximal Impulse</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMN</td>
<td width="382" valign="top">Polymorphonuclear Leukocyte (Neutrophil)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PND</td>
<td width="382" valign="top">Paroxysmal Nocturnal Dyspnea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PO</td>
<td width="382" valign="top">By Mouth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">POD</td>
<td width="382" valign="top">Post-Op Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PP</td>
<td width="382" valign="top">Postprandial Or Pulsus Paradoxus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PPD</td>
<td width="382" valign="top">Purified Protein Derivative</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PR</td>
<td width="382" valign="top">By Rectum</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PRBC</td>
<td width="382" valign="top">Packed Red Blood Cells</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PRN</td>
<td width="382" valign="top">As Needed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PS</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PT</td>
<td width="382" valign="top">Prothrombin Time, Or Physical Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Pt</td>
<td width="382" valign="top">Patient</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTCA</td>
<td width="382" valign="top">Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTH</td>
<td width="382" valign="top">Parathyroid Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTHC</td>
<td width="382" valign="top">Percutanous Transhepatic Cholangiogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTT</td>
<td width="382" valign="top">Partial Thromboplastin Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PUD</td>
<td width="382" valign="top">Peptic Ulcer Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PVC</td>
<td width="382" valign="top">Premature Ventricular Contraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PVD</td>
<td width="382" valign="top">Peripheral Vascular Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">q</td>
<td width="382" valign="top">Every (E.G. Q6H = Every 6 Hours)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">q4h, q6h&#8230;.</td>
<td width="382" valign="top">Every 4 Hours, Every 6 Hours Etc.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qd</td>
<td width="382" valign="top">Every Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qh</td>
<td width="382" valign="top">Every Hour</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qid</td>
<td width="382" valign="top">Four Times A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">QNS</td>
<td width="382" valign="top">Quantity Not Sufficient</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qod</td>
<td width="382" valign="top">Every Other Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Qs/Qt</td>
<td width="382" valign="top">Shunt Fraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Qt</td>
<td width="382" valign="top">Total Cardiac Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">R</td>
<td width="382" valign="top">Right</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">R/O</td>
<td width="382" valign="top">Rule Out</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RA</td>
<td width="382" valign="top">Rheumatoid Arthritis Or Right Atrium</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAD</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Axis Deviation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAE</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Enlargement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAP</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBBB</td>
<td width="382" valign="top">Right Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBC</td>
<td width="382" valign="top">Red Blood Cell</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBP</td>
<td width="382" valign="top">Retinol-Binding Protein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RDA</td>
<td width="382" valign="top">Recommended Daily Allowance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RDW</td>
<td width="382" valign="top">Red Cell Distribution Width</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RIA</td>
<td width="382" valign="top">Radioimmunoassay</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RIH</td>
<td width="382" valign="top">Right Inguinal Hernia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RLL</td>
<td width="382" valign="top">Right Lower Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RLQ</td>
<td width="382" valign="top">Right Lower Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RML</td>
<td width="382" valign="top">Right Middle Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RNA</td>
<td width="382" valign="top">Ribonucleic Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ROM</td>
<td width="382" valign="top">Range Of Motion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ROS</td>
<td width="382" valign="top">Review Of Systems</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RPG</td>
<td width="382" valign="top">Retrograde Pyelogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RRR</td>
<td width="382" valign="top">Regular Rate And Rhythm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RT</td>
<td width="382" valign="top">Respiratory Or Radiation Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RTA</td>
<td width="382" valign="top">Renal Tubular Acidosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RTC</td>
<td width="382" valign="top">Return To Clinic</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RU</td>
<td width="382" valign="top">Resin Uptake</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUG</td>
<td width="382" valign="top">Retrograde Urethogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUL</td>
<td width="382" valign="top">Right Upper Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUQ</td>
<td width="382" valign="top">Right Upper Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RV</td>
<td width="382" valign="top">Residual Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RVH</td>
<td width="382" valign="top">Right Ventricular Hyperthrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Rx</td>
<td width="382" valign="top">Treatment</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">s</td>
<td width="382" valign="top">Without | Ss = One-Half</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">S&amp;E</td>
<td width="382" valign="top">Sugar And Acetone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SA</td>
<td width="382" valign="top">Sinoatrial</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SAA</td>
<td width="382" valign="top">Synthetic Amino Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBE</td>
<td width="382" valign="top">Subacute Bacterial Endocarditis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBFT</td>
<td width="382" valign="top">Small Bowel Follow Through</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBS</td>
<td width="382" valign="top">Short Bowel Syndrome</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SCr</td>
<td width="382" valign="top">Serum Creatinine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SEM</td>
<td width="382" valign="top">Systolic Ejection Murmur</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SG</td>
<td width="382" valign="top">Swan-Ganz</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGA</td>
<td width="382" valign="top">Small For Gestational Age</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGGT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Gamma- Glutamyl Transpeptidase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGOT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Glutamic- Oxaloacetic Transaminase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGPT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Glutamic- Pyruvic Transaminase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SIADH</td>
<td width="382" valign="top">Syndrome Of Inappropriate Antidiuretic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sig</td>
<td width="382" valign="top">Write On Label</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SIMV</td>
<td width="382" valign="top">Synchronous Intermittent Mandatory Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sl</td>
<td width="382" valign="top">Sublingual</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SLE</td>
<td width="382" valign="top">Systemic Lupus Erythematous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SMO</td>
<td width="382" valign="top">Slips Made Out</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SOAP</td>
<td width="382" valign="top">Subjective, Objective, Assessment, Plan</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SOB</td>
<td width="382" valign="top">Shortness Of Breath</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SQ</td>
<td width="382" valign="top">Subcutaneous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">STAT</td>
<td width="382" valign="top">Immediately</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SVD</td>
<td width="382" valign="top">Spontaneous Vaginal Delivery</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sx</td>
<td width="382" valign="top">Symptoms</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">T&amp;C</td>
<td width="382" valign="top">Type And Cross</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">T&amp;H</td>
<td width="382" valign="top">Type And Hold</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TAH</td>
<td width="382" valign="top">Total Abdominal Hysterectomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TB</td>
<td width="382" valign="top">Tuberculosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TBG</td>
<td width="382" valign="top">Total Binding Globulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Td</td>
<td width="382" valign="top">Tetanus-Diphtheria Toxoid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIA</td>
<td width="382" valign="top">Transient Ischemic Attack</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIBC</td>
<td width="382" valign="top">Total Iron Binding Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Tid</td>
<td width="382" valign="top">Three Times A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIG</td>
<td width="382" valign="top">Tetanus Immune Globulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TKO</td>
<td width="382" valign="top">To Keep Open</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TLC</td>
<td width="382" valign="top">Total Lung Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TMJ</td>
<td width="382" valign="top">Temporo Mandibular Joint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TNTC</td>
<td width="382" valign="top">Too Numerous To Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TO</td>
<td width="382" valign="top">Telephone Order</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TOPV</td>
<td width="382" valign="top">Trivalent Oral Polio Vaccine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TPN</td>
<td width="382" valign="top">Total Parenteral Nutrition</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TSH</td>
<td width="382" valign="top">Thyroid Stimulating Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TT</td>
<td width="382" valign="top">Thrombin Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TTP</td>
<td width="382" valign="top">Thrombotic Thrombocytopenic Purpura</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TU</td>
<td width="382" valign="top">Tuberculin Units</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TUR</td>
<td width="382" valign="top">Transurethral Resection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TURBT</td>
<td width="382" valign="top">Tur Bladder Tumors</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TURP</td>
<td width="382" valign="top">Transurethral Resection Of Prostate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TV</td>
<td width="382" valign="top">Tidal Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TVH</td>
<td width="382" valign="top">Total Vaginal Hysterectomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">tw</td>
<td width="382" valign="top">Twice A Week</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Tx</td>
<td width="382" valign="top">Treatment, Transplant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UA</td>
<td width="382" valign="top">Urinalysis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UAC</td>
<td width="382" valign="top">Uric Acid | Umbilical Artery Catheter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UAO</td>
<td width="382" valign="top">Upper Airway Obstruction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UBD</td>
<td width="382" valign="top">Universal Blood Donor</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UC</td>
<td width="382" valign="top">Ulcerative Colitis | Umbilical Cord</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ud</td>
<td width="382" valign="top">As Directed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UFH</td>
<td width="382" valign="top">Unfractionated Heparin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UGI</td>
<td width="382" valign="top">Upper Gastrointestinal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">URI</td>
<td width="382" valign="top">Upper Respiratory Infection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">URQ</td>
<td width="382" valign="top">Upper Right Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">US</td>
<td width="382" valign="top">Ultrasound</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UTI</td>
<td width="382" valign="top">Urinary Tract Infection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UUN</td>
<td width="382" valign="top">Urinary Urea Nitrogen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UVA</td>
<td width="382" valign="top">Ultraviolet A Light</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">V/Q</td>
<td width="382" valign="top">Ventilation &#8211; Perfusion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VAD</td>
<td width="382" valign="top">Venous Access Device</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VC</td>
<td width="382" valign="top">Vital Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VCT</td>
<td width="382" valign="top">Venous Clotting Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VCUG</td>
<td width="382" valign="top">Voiding Cysourethrogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VDRL</td>
<td width="382" valign="top">Venereal Disease Research Laboratory (Test For Syphilis)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VMA</td>
<td width="382" valign="top">Vanillymadelic Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VO</td>
<td width="382" valign="top">Verbal Or Voice Order</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VRE</td>
<td width="382" valign="top">Vancomycin-Resistant Enterococcus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VSS</td>
<td width="382" valign="top">Vital Signs Stable</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VT</td>
<td width="382" valign="top">Ventricular Tachycardia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VV</td>
<td width="382" valign="top">Varicose Veins</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VW</td>
<td width="382" valign="top">Vessel Wall</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VWD</td>
<td width="382" valign="top">Von Willebrand&#8217;S Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VZV</td>
<td width="382" valign="top">Varicella Zoster Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WB</td>
<td width="382" valign="top">Whole Blood</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WBC</td>
<td width="382" valign="top">White Blood Cell Or Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WBR</td>
<td width="382" valign="top">Whole Body Radiation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WD</td>
<td width="382" valign="top">Well Developed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WF</td>
<td width="382" valign="top">White Female</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WIA</td>
<td width="382" valign="top">Wounded In Action</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WID</td>
<td width="382" valign="top">Widow, Widower</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WM</td>
<td width="382" valign="top">White Male</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WN</td>
<td width="382" valign="top">Well Nourished</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WNL</td>
<td width="382" valign="top">Within Normal Limits</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WO</td>
<td width="382" valign="top">Written Order | Weeks Old | Wide Open.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WOP</td>
<td width="382" valign="top">Without Pain</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WPW</td>
<td width="382" valign="top">Wolff-Parkinson-White</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">W-T-D</td>
<td width="382" valign="top">Wet To Dry</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">X2d</td>
<td width="382" valign="top">Times 2 Days.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XMM</td>
<td width="382" valign="top">Xeromammography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XOM</td>
<td width="382" valign="top">Extraocular Movements</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XS</td>
<td width="382" valign="top">Excessive</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XULN</td>
<td width="382" valign="top">Times Upper Limit Of Normal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YF</td>
<td width="382" valign="top">Yellow Fever</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YLC</td>
<td width="382" valign="top">Youngest Living Child</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">yo</td>
<td width="382" valign="top">Years Old</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YOB</td>
<td width="382" valign="top">Year Of Birth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">yr</td>
<td width="382" valign="top">Year</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ytd</td>
<td width="382" valign="top">Year To Date</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZDV</td>
<td width="382" valign="top">Zidovudine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZE</td>
<td width="382" valign="top">Zollinger-Ellison</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Zn</td>
<td width="382" valign="top">Zinc</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZnO</td>
<td width="382" valign="top">Zinc Oxide</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZSB</td>
<td width="382" valign="top">Zero Stools Since Birth</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/" title="Acrônimos na tradução médica">Acrônimos na tradução médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English spelling reform</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/24/english-spelling-reform/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/24/english-spelling-reform/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 19:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English spelling reform]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.
I&#8217;ve always cited Ghoti to support the need of a reform, but that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.</p>
<p>I&#8217;ve always cited <a title="Click here to know why this word is pronounced FISH" href="http://www.alphadictionary.com/articles/ling006.html" target="_blank">Ghoti</a> to support the need of a reform, but that has become a piece of cake since I came across <a title="Click here to know why this word is pronounced POTATO" href="http://www.economist.com/blogs/theinbox/2008/09/you_write_potato_i_write_ghoug_2.cfm" target="_blank">ghoughpteighbteau</a> and saw Ed Rondthaler&#8217;s bright video called <em><strong>The English Language is Dum</strong></em>, which you <strong>must</strong> see for yourself.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/NmMSilHDSAs&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/NmMSilHDSAs&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/24/english-spelling-reform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 03:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[abbreviation]]></category>
		<category><![CDATA[comma]]></category>
		<category><![CDATA[e.g.]]></category>
		<category><![CDATA[exempli gratia]]></category>
		<category><![CDATA[i.e.]]></category>
		<category><![CDATA[id est]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, i.e., as originally worded in Latin. Some of these expressions include, e.g., a posteriori (from the latter), ab initio (from the beginning), ad hoc (to this), among others. A comprehensive list of Latin phrases including [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, <strong><em>i.e.</em></strong>, as originally worded in Latin. Some of these expressions include, <strong><em>e.g.</em></strong>, <em>a posteriori</em> (from the latter), <em>ab initio</em> (from the beginning), <em>ad hoc</em> (to this), among others. A comprehensive <a title="List of Latin Phrases" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28full%29" target="_blank">list of Latin phrases</a> including the English translation thereof may be handy for those who are not familiar with Latin expressions and their meanings.</p>
<p>The two Latin abbreviations in bold in the preceding paragraph are not an exception. They appear in almost all legal documents. Both are originated from Latin, but have different meanings, and must <strong>NOT</strong> be confused. While e.g. means &#8220;for example&#8221; (from the Latin expression <em>exempli gratia</em>), the abbreviation i.e. means &#8220;that is&#8221; (from the Latin expression <em>id est</em>).<span id="more-126"></span></p>
<ul>
<li>The abbreviation &#8220;e.g.&#8221; must be used to list a few examples of one thing mentioned: I have the documents, e.g., powers of attorney, affidavits, and assignments, that you requested . A list started with e.g. should not be ended with etc.</li>
<li>The abbreviation &#8220;i.e.&#8221; must be used to give a more precise description of one thing mentioned: The hearing, i.e., the preliminary hearing, is set for tomorrow afternoon.</li>
</ul>
<p>Use two periods to punctuate e.g. and i.e. in U.S. English. In British English, however, they may be unpunctuated. Punctuated or unpunctuated, they must be surrounded with commas.</p>
<p>Their translations into Portuguese are &#8220;por exemplo,&#8221; and &#8220;, ou seja,&#8221;, accordingly.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/" title="The Plain English Campaign">The Plain English Campaign</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 04:22:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[false cognates]]></category>
		<category><![CDATA[Vagner Bandeira]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.
An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say &#8220;absolutely!&#8221; whenever he wanted to emphatically [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Both <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend" target="_blank" title="See definition for 'False Friend'">false friends</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate" target="_blank" title="See definition for 'False Cognate'">false cognates</a> can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.</p>
<p>An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say &#8220;absolutely!&#8221; whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.</p>
<p>During a visit to Brazil,  he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:</p>
<blockquote><p>- <em>&#8220;Você domina o português?&#8221;; </em>without hesitation, he answered:</p>
<p>- <em>&#8220;Absolutamente!&#8221;</em></p></blockquote>
<p>Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :</p>
<blockquote><p>- <em>&#8220;I&#8217;m not giving you this job, and I&#8217;ll tell you why. Unlike the English &#8220;absolutely&#8221;, &#8220;<strong>absolutamente</strong>&#8221; has a <strong>negative meaning</strong>. You just told me -</em> <em>and proved &#8211; that you <strong>do not command Portuguese</strong>. </em></p></blockquote>
<p>If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts &#8220;<em>absolutamente</em>&#8221; in an affirmative context.</p>
<p>This taught him a lesson, and should teach us all. When translating &#8220;absolutely&#8221; into Brazilian Portuguese, use &#8220;claro que sim!&#8221;, &#8220;com certeza!&#8221;, &#8220;certamente!&#8221; or any other word that expresses what it <strong><em>really</em></strong> means. See definition of &#8220;absolutely&#8221; at <a href="http://dictionary.reference.com/browse/absolutely" target="_blank" title="Definition of 'Absolutely'"><em>Dictionary.com</em></a>.</p>
<p>I&#8217;m sure you know a number of &#8216;tricky words&#8217; in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the <em>Comentários</em> section below.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/" title="The Plain English Campaign">The Plain English Campaign</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verbosity</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/12/01/verbosity/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/12/01/verbosity/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 03:05:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[verbosity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[A number of translators are not aware of the fact that it will not be an assassination of the grammar of the English language to eliminate the one word that is a signal of verbosity.
There is a number of manners one can be verbose in writing. One of which, particularly for translators translating from Portuguese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-553" title="verbosity-ii1" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/12/verbosity-ii1.jpg" alt="" width="305" height="308" />A number of translators are not aware of the fact that it will <strong>not</strong> be an assassination of the grammar of the English language to eliminate the one word that is a signal of <a title="Meaning of 'verbosity'" href="http://dictionary.die.net/verbosity" target="_blank">verbosity</a>.</p>
<p>There is a number of manners one can be verbose in writing. One of which, particularly for translators translating from Portuguese into English, is to use a particular word an excessive number of times in a sentence.</p>
<p>What word are we talking about? Anyone?</p>
<p>To illustrate verbosity, &#8220;excessively&#8221; could have been used above instead of &#8220;an excessive number of times&#8221;. Why use five (5) words when one will <a title="See the definition of SUFFICE" href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/suffice" target="_blank">suffice</a>?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/12/01/verbosity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Basic Legal Vocabulary</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/11/13/basic-legal-vocabulary/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/11/13/basic-legal-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 04:52:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=524</guid>
		<description><![CDATA[
Tell us how this lesson helped you in any way.
Leia também:Legal definitionsLegal abbreviations: e.g. or i.e.?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/sDcTXidHhNU&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/sDcTXidHhNU&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p>Tell us how this lesson helped you in any way.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/10/15/legal-definitions/" title="Legal definitions">Legal definitions</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/" title="Legal abbreviations: e.g. or i.e.?">Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/11/13/basic-legal-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Desafio: inglês vs. português</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/10/06/desafio-ingles-vs-portugues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/10/06/desafio-ingles-vs-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 20:46:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[welcome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[Já parou para pensar como o português dá mais trabalho na tradução que o inglês? Dentre muitos exemplos, escolhemos um que dá pano pra manga: a interjeição welcome, do inglês.Se por um lado, welcome por si dá conta do recado em inglês, por outro, sua tradução para o português depende de fatores como número e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já parou para pensar como o português dá mais trabalho na tradução que o inglês? Dentre muitos exemplos, escolhemos um que dá pano pra manga: a interjeição <em><strong>welcome</strong></em>, do inglês.Se por um lado, <em><strong>welcome</strong></em> por si dá conta do recado em inglês, por outro, sua tradução para o português depende de fatores como número e gênero, ou não?</p>
<p>Como traduzir a interjeição <em><strong>welcome</strong></em> ao português sem machismo ou feminismo?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/10/06/desafio-ingles-vs-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joana D&#8217;Arc: heroine or heroin?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/09/01/heroine-or-heroin-homophonia/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/09/01/heroine-or-heroin-homophonia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 06:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[homofonia]]></category>
		<category><![CDATA[polissemia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=408</guid>
		<description><![CDATA[A homofonia existe, se não em todas, em muitas línguas. O inglês, por exemplo, é repleto de palavras homófonas, como, por exemplo, my shoes are red e I read your letter yesterday. Fica bem óbvio que estamos falando de coisas completamente diferentes, mas o som das palavras red e read (no pretérito) é idêntico, o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <acronym title="Em gramática, é a relação entre duas ou mais palavras que têm a mesma pronúncia, com significados e grafias diferentes.">homofonia</acronym> existe, se não em todas, em muitas línguas. O inglês, por exemplo, é repleto de palavras homófonas, como, por exemplo, <em>my shoes are <strong>red</strong></em> e <em>I <strong>read</strong> your letter yesterday</em>. Fica bem óbvio que estamos falando de coisas completamente diferentes, mas o som das palavras <strong><em>red</em></strong> e <strong><em>read</em></strong> (no pretérito) é idêntico, o que não é muita novidade.</p>
<p>Há casos em que ao traduzirmos palavras homófonas como, por exemplo, <strong><em>Heroine</em></strong> e <strong><em>Heroin</em></strong>, o resultado é polissêmico: heroína.</p>
<p><em><strong>Heroine</strong></em> é a heroína das revistas em quadrinhos, aquela mulher que realizou algum grande feito, corajosa, destemida, enquanto <strong><em>Heroin</em></strong>, também heroína em português, é o composto derivado da morfina, entorpecente não legalizado que leva a alucinações.</p>
<p>O que se pode concluir é que, novamente, a visão de mundo, cultura e conhecimento amplo do que está escrevendo, falando, traduzindo são primordiais.</p>
<p>A banda <span style="underline;">Camisa de Vênus, </span>sucesso nos anos 80, brincou com a polissemia da palavra heroína na letra da música &#8220;Eu não matei Joana D&#8217;Arc&#8221;. Vejam a letra e concluam se a Joana D&#8217;Arc a que a banda se refere é <strong>heroine</strong> ou <strong>heroin</strong>. <span id="more-408"></span></p>
<p><em>&#8220;Eu nunca tive nada com Joana D`Arc<br />
Nós só nos encontramos pra passear no parque<br />
Ela me falou dos seus dias de glória<br />
E do que não está escrito lá nos livros de história<br />
Que ficava excitada quando pegava na lança</em><br />
<em>E do beijo que deu na rainha da França<br />
Agora todos pensam que fui eu que a cremei<br />
Mas eu não sou piromaníaco, eu juro que não sei</em></p>
<p><em>Ontem eu nem a vi, sei que eu não tenho álibi<br />
Mas eu, eu não matei Joana D`Arc</em></p>
<p><em>Eu nunca tive nada, nada, nada, nada com Joana D`Arc<br />
Nós só encontramos pra passear no parque<br />
Ela me falou que andava ouvindo vozes<br />
Que pra conseguir dormir sempre tomava algumas doses<br />
Uma rede internacional iludiu aquela menina<br />
Prometendo a todo custo transformá-la em heroína<br />
Agora eu tou entregue à CIA e à KGB<br />
Eles querem que eu confesse<br />
Mas eu nem sei o que</em></p>
<p><em>Ontem eu nem a vi, sei que eu não tenho álibi<br />
Mas eu, eu não matei Joana D&#8217;Arc&#8221;</em></p>
<p><a title="Clique aqui para assistir ao vídeo de &quot;Eu não matei Joana D'Arc.&quot;" href="http://www.youtube.com/watch?v=VmzvSkI3c1c" target="_blank">Assista ao vídeo dessa música.</a></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/09/21/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/09/01/heroine-or-heroin-homophonia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
