<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Português</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/idiomas/portugues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=700</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 19:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[A Academia Brasileira de Letras disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico.
Para acessar o sistema disponível no site da Academia Brasileira [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a title="Academia Brasileira de Letras" href="http://www.academia.org.br/" target="_blank">Academia Brasileira de Letras</a> disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.</p>
<p>Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico.</p>
<p>Para acessar o sistema disponível no site da Academia Brasileira de Letras clique <a title="Sistema de busca do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa" href="http://200.162.67.125/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23" target="_blank">aqui</a>.</p>
<p>Caso deseje consultar o encarte disponibilizado com as correções e aditamentos do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa clique <a title="Encarte de Correções e Aditamentos à 5a Edição" href="http://200.162.67.125/abl/media/Encarte_VOLP_5_Edicao_web.pdf" target="_blank">aqui</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/" title="Sobre a nova ortografia">Sobre a nova ortografia</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/" title="Maiores ou mais informações">Maiores ou mais informações</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A importância da vírgula</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 03:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[ABI]]></category>
		<category><![CDATA[matheus nachtergaele]]></category>
		<category><![CDATA[vírgula]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Alguns a empregam onde não deveriam, outros deixam de empregá-la onde era necessária. A tão importante vírgula pode mudar uma idéia; pode dar ou o tirar sentido de uma frase. Textos escritos com vírgulas a mais, a menos, ou mal empregadas, são medíocres. Mais medíocres ainda são quem os escreve. 
Quem ainda acha que a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alguns a empregam onde não deveriam, outros deixam de empregá-la onde era necessária. A tão importante vírgula pode mudar uma idéia; pode dar ou o tirar sentido de uma frase. Textos escritos com vírgulas a mais, a menos, ou mal empregadas, são medíocres. Mais medíocres ainda são quem os escreve. </p>
<p>Quem ainda acha que a vírgula é só um detalhe, DEVE assistir ao filme publicitário, comemorativo dos 100 anos da <a title="Associação Brasileira de Imprensa" href="http://www.abi.org.br/" target="_blank">ABI &#8211; Associação Brasileira de Imprensa</a>, que mostra os sentidos que uma vírgula pode dar a uma frase. A narração de <a title="Link para o site do ator" href="http://matheusnachtergaele.vilabol.uol.com.br/" target="_blank">Matheus Nachtergaele</a> diz:</p>
<p><em>&#8220;A vírgula pode ser uma pausa ou não. Não, espere. Não espere. Ela pode sumir com o seu dinheiro. Pode ser autoritária. Aceito, obrigado. Aceito obrigado. Pode criar heróis. Isso só, ele resolve. Isso só ele resolve. A vírgula muda uma opinião. Não queremos saber. Não, queremos saber. Uma vírgula muda tudo. ABI: 100 anos lutando para que ninguém mude uma vírgula da sua informação”</em>.</p>
<p>Assista ao vídeo abaixo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/JxJrS6augu0&amp;hl=pt-br&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/JxJrS6augu0&amp;hl=pt-br&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00"></embed></object></p>
<p style="text-align: center;">
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/12/06/sexismo-da-virgula/" title="Sexismo da vírgula">Sexismo da vírgula</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sexismo da vírgula</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/12/06/sexismo-da-virgula/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/12/06/sexismo-da-virgula/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 01:40:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[homem]]></category>
		<category><![CDATA[joelhos]]></category>
		<category><![CDATA[mulher]]></category>
		<category><![CDATA[textos jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[vírgula]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Quem leu o artigo A importância da vírgula viu que a vírgula pode alterar o sentido de uma frase e, por isso, todo cuidado é pouco ao empregá-la. Em textos jurídicos, por exemplo, a vírgula pode favorecer uma parte ou outra, dependendo de onde for colocada.
A frase &#8220;Se o homem soubesse o valor que tem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quem leu o artigo <a title="A importância da vírgula" href="http://www.terminologia.com.br/?p=125" target="_blank">A importância da vírgula</a> viu que a vírgula pode alterar o sentido de uma frase e, por isso, todo cuidado é pouco ao empregá-la. Em textos jurídicos, por exemplo, a vírgula pode favorecer uma parte ou outra, dependendo de onde for colocada.</p>
<p>A frase &#8220;Se o homem soubesse o valor que tem a mulher ficaria de joelhos à sua frente&#8221;, sem o emprego de vírgula, está incorreta. Para corrigí-la, uma vírgula deve ser colocada em um de dois lugares diferentes. No primeiro lugar, a frase fica machista, e no segundo, feminista.</p>
Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/" title="A importância da vírgula">A importância da vírgula</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/12/06/sexismo-da-virgula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:43:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Néstor Fioritto Briano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[língua portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.
Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No início deste mês, outubro de 2009, a <a title="Microsoft do Brasil" href="http://www.microsoft.com.br/" target="_blank">Microsoft</a> finalmente liberou a <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o <a title="Microsoft Office" href="http://office.microsoft.com/pt-br/" target="_blank">Office</a> 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.</p>
<p>Até o momento quem utilizava o <a title="Microsoft Office" href="http://office.microsoft.com/pt-br/" target="_blank">Office</a> convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.</p>
<p>Esta <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> é <strong>gratuita</strong>, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.</p>
<p>Quem desejar fazer a <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> pode clicar <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">aqui</a> para acessar a página que contém instruções e o download.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/20/fim-de-um-lengalenga-comeco-de-outro/" title="Fim de um lengalenga, começo de outro">Fim de um lengalenga, começo de outro</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/31/minha-patria-e-minha-lingua/" title="Minha pátria é minha língua">Minha pátria é minha língua</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/mudancas-na-ortografia-da-lingua-portuguesa/" title="Mudanças na ortografia da língua portuguesa">Mudanças na ortografia da língua portuguesa</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/" title="Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa">Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estrangeirismo</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/09/28/estrangeirismo/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/09/28/estrangeirismo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 12:04:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[anglicismo]]></category>
		<category><![CDATA[Aurélio]]></category>
		<category><![CDATA[estrangeirismo]]></category>
		<category><![CDATA[Houaiss]]></category>
		<category><![CDATA[leiaute]]></category>
		<category><![CDATA[projeto lei 1676]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[É comum que uma língua se nutra de outras que, geralmente, são de uma cultura dominante. Numa época em que os Estados Unidos são considerados uma das maiores potências mundiais, é natural que seu idioma adquira força e assuma influência em outras línguas.
A nossa língua portuguesa recebeu, e recebe, vocábulos como resultado das relações políticas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>É comum que uma língua se nutra de outras que, geralmente, são de uma cultura dominante. Numa época em que os Estados Unidos são considerados uma das maiores potências mundiais, é natural que seu idioma adquira força e assuma influência em outras línguas.</p>
<p>A nossa língua portuguesa recebeu, e recebe, vocábulos como resultado das relações políticas, culturais e comercias com outros países. Tal &#8220;empréstimo lingüístico&#8221; é conhecido como <a title="Texto sobre estrangeirismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Estrangeirismo" target="_blank">estrangeirismo</a>. O empréstimo advindo da língua inglesa, em particular, é denominado <a title="Texto sobre anglicismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Anglicismo" target="_blank">anglicismo</a>, visto por alguns como ameaça às raízes de nossa língua e, por outros, como algo comum de uma língua viva.</p>
<p>Um extremo da contrariedade ao estrangeirismo é o <a title="Redação do projeto lei" href="http://recantodasletras.uol.com.br/textosjuridicos/1056494" target="_blank">Projeto Lei nº 1676 de 1999</a>, que prevê punição com multa (de R$1.300,00 a R$13.000,00) a quem fizer uso de verbetes de outras línguas.</p>
<p>O autor deixa claro que o projeto é uma forma de denúncia, resistência e defesa da identidade e cultura do Brasil. O Projeto foi aprovado no Senado Federal, em agosto de 2003, após aprovação na Comissão de Educação, Cultura e Desporto e na Comissão de Constituição e Justiça, ambas as Comissões constitutivas da Câmara Federal. Após essa data, foi encaminhado novamente à Câmara para votação e subseqüente promulgação por parte do Presidente da República, entretanto, lá permanece desde então.</p>
<p>A verdade é que deparamo-nos com anglicismos no nosso dia-a-dia (<em>fast food, feedback, on line, drive thru, record</em>, dentre outros) e seria uma difícil tarefa ignorá-los e buscar usar outras formas equivalentes em nossa língua, a não ser por um processo em longo prazo.</p>
<p>Alguns verbetes assumiram a forma aportuguesada na escrita e já foram consagrados em nossa língua, como: Bife (<em>beef</em>), futebol (<em>football</em>), suéter (<em>sweate</em>r), estoque (<em>stock</em>), caubói (<em>cowboy</em>), blecaute (<em>blackout</em>).</p>
<p>Alguns outros aportuguesamentos (‘leiaute&#8217;, por exemplo) são de doer os ouvidos e, apesar de reconhecidos pelos dicionários Aurélio e Houaiss, são raramente utilizados, optando os escritores usar a forma inglesa, <em>layout</em>.</p>
<p>Resta uma dúvida: ao traduzir o termo <em>layout</em>, por exemplo, é mais apropriado manter-se a grafia original ou grafá-lo em sua forma aportuguesada? Há divergências. Você, como tradutor, o que faria? Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.</p>
<p>Agora assista a esse vídeo que retrata o estrangeirismo com bastante humor. Vale a pena ver.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/W4yRCH3fNRE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/W4yRCH3fNRE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/10/25/houaiss-45-x-aurelio-31/" title="Houaiss 45% x Aurélio 31% ">Houaiss 45% x Aurélio 31% </a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/09/27/aurelio-houaiss-ou-qual-mais/" title="Aurélio, Houaiss ou qual mais?">Aurélio, Houaiss ou qual mais?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/31/minha-patria-e-minha-lingua/" title="Minha pátria é minha língua">Minha pátria é minha língua</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/09/28/estrangeirismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Junto com</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/03/30/junto-com/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/03/30/junto-com/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 02:43:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[junto com]]></category>
		<category><![CDATA[redundância]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[De volta a nossa série de artigos sobre erros gramaticais/semânticos, falaremos sobre redundância de idéias. Uma delas é o uso frequente do termo &#8216;junto com&#8217;, tradução do termo together with. Ex.: Verifique junto com o setor específico sobre esse assunto.
Note que &#8216;junto&#8217; nos dá a idéia de companhia. O mesmo acontece com a palavra &#8216;com&#8217;. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De volta a nossa série de artigos sobre erros gramaticais/semânticos, falaremos sobre redundância de idéias. Uma delas é o uso frequente do termo &#8216;junto com&#8217;, tradução do termo <em>together with</em>. Ex.: <em>Verifique junto com o setor específico sobre esse assunto.</em></p>
<p>Note que &#8216;junto&#8217; nos dá a idéia de companhia. O mesmo acontece com a palavra &#8216;com&#8217;. Sendo assim, que tal tirarmos um deles?</p>
<p>Ex: <em>Verifique junto ao setor específico sobre esse assunto</em> OU<em> Verifique com o setor específico sobre esse assunto.</em></p>
<p>Até o próximo artigo!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/03/30/junto-com/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maiores ou mais informações</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 03:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[No meu trabalho como conferente, tenho encontrado erros muito comumente cometidos na linguagem falada e que, por desconhecimento ou mesmo vício, passam despercebidos pelo tradutor, mesmo após sua revisão, na escrita. É por conta disso que uma boa conferência de tradução é fundamental.
Decidi contribuir com este portal publicando, de tempos em tempos, uma série de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No meu trabalho como <acronym title="Profissional semelhante a um revisor, que coteja um documento original e sua tradução buscando incorreções mais pontuais e menos subjetivas, como as apontadas em uma revisão.">conferente</acronym>, tenho encontrado erros muito comumente cometidos na linguagem falada e que, por desconhecimento ou mesmo vício, passam despercebidos pelo tradutor, mesmo após sua revisão, na escrita. É por conta disso que uma boa conferência de tradução é fundamental.</p>
<p>Decidi contribuir com este portal publicando, de tempos em tempos, uma série de artigos sobre os erros gramaticais e semânticos mais recorrentes, dando o pontapé inicial com o uso freqüente da expressão ‘<em><strong>maiores informações</strong></em>&#8216;. Quem nunca a ouviu ou leu?</p>
<p>Pois bem, <strong><em>maior</em></strong>, nesse contexto, designa algo que supere outro em grandeza, e não é esse o caso, pois como seria fornecer uma pequena informação?</p>
<p><strong>Forma correta</strong>: se as informações que você recebeu não foram suficientes, peça <strong><em>mais</em></strong> informações, sempre.</p>
<p>O pior é que mesmo com a presença do &#8220;more&#8221; em, por exemplo, &#8220;For more information&#8230;&#8221;, do inglês, o tradutor resiste em usar mais, e comete o sacrilégio de usar &#8220;maiores&#8221;.</p>
<p>Publicarei &#8220;maiores&#8221; erros nos próximos artigos.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/" title="Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa">Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/" title="Sobre a nova ortografia">Sobre a nova ortografia</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Desafio: inglês vs. português</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/10/06/desafio-ingles-vs-portugues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/10/06/desafio-ingles-vs-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 20:46:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[welcome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[Já parou para pensar como o português dá mais trabalho na tradução que o inglês? Dentre muitos exemplos, escolhemos um que dá pano pra manga: a interjeição welcome, do inglês.Se por um lado, welcome por si dá conta do recado em inglês, por outro, sua tradução para o português depende de fatores como número e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já parou para pensar como o português dá mais trabalho na tradução que o inglês? Dentre muitos exemplos, escolhemos um que dá pano pra manga: a interjeição <em><strong>welcome</strong></em>, do inglês.Se por um lado, <em><strong>welcome</strong></em> por si dá conta do recado em inglês, por outro, sua tradução para o português depende de fatores como número e gênero, ou não?</p>
<p>Como traduzir a interjeição <em><strong>welcome</strong></em> ao português sem machismo ou feminismo?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/10/06/desafio-ingles-vs-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre a nova ortografia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 22:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Especializados]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[Já existe material sobre as mudanças ortográficas da língua portuguesa. Publicado pela Editora Melhoramentos, o Guia Prático da Nova Ortografia expõe de forma clara e objetiva as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico e, o melhor, você pode baixá-lo aqui gratuitamente (versão em PDF).
Só nos resta saber quando a Microsoft vai lançar o corretor ortográfico com [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-475 alignleft" title="acordo-ortografico" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/09/acordo-ortografico.jpg" alt="" width="111" height="79" />Já existe material sobre as mudanças ortográficas da língua portuguesa. Publicado pela <a title="Link para o site da Editora Melhoramentos" href="http://www.livrariamelhoramentos.com.br/supercart/cgi-bin/supercart.exe/page?b=168&amp;page=especial/hotsite/livro/michaelis_escolar/index.htm&amp;store_friend=1232&amp;origem=1232a" target="_blank">Editora Melhoramentos</a>, o <strong>Guia Prático da Nova Ortografia</strong> expõe de forma clara e objetiva as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico e, o melhor, você pode <a title="Clique aqui para baixar o Guia Prático da Nova Ortografia" href="http://www.livrariamelhoramentos.com.br/Guia_Reforma_Ortografica_Melhoramentos.pdf" target="_blank">baixá-lo aqui gratuitamente</a> (versão em PDF).</p>
<p>Só nos resta saber quando a Microsoft vai lançar o corretor ortográfico com as alterações. Quem ficar sabendo de algo, avise-nos!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/" title="Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa">Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/" title="Maiores ou mais informações">Maiores ou mais informações</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joana D&#8217;Arc: heroine or heroin?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/09/01/heroine-or-heroin-homophonia/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/09/01/heroine-or-heroin-homophonia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 06:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[homofonia]]></category>
		<category><![CDATA[polissemia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=408</guid>
		<description><![CDATA[A homofonia existe, se não em todas, em muitas línguas. O inglês, por exemplo, é repleto de palavras homófonas, como, por exemplo, my shoes are red e I read your letter yesterday. Fica bem óbvio que estamos falando de coisas completamente diferentes, mas o som das palavras red e read (no pretérito) é idêntico, o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <acronym title="Em gramática, é a relação entre duas ou mais palavras que têm a mesma pronúncia, com significados e grafias diferentes.">homofonia</acronym> existe, se não em todas, em muitas línguas. O inglês, por exemplo, é repleto de palavras homófonas, como, por exemplo, <em>my shoes are <strong>red</strong></em> e <em>I <strong>read</strong> your letter yesterday</em>. Fica bem óbvio que estamos falando de coisas completamente diferentes, mas o som das palavras <strong><em>red</em></strong> e <strong><em>read</em></strong> (no pretérito) é idêntico, o que não é muita novidade.</p>
<p>Há casos em que ao traduzirmos palavras homófonas como, por exemplo, <strong><em>Heroine</em></strong> e <strong><em>Heroin</em></strong>, o resultado é polissêmico: heroína.</p>
<p><em><strong>Heroine</strong></em> é a heroína das revistas em quadrinhos, aquela mulher que realizou algum grande feito, corajosa, destemida, enquanto <strong><em>Heroin</em></strong>, também heroína em português, é o composto derivado da morfina, entorpecente não legalizado que leva a alucinações.</p>
<p>O que se pode concluir é que, novamente, a visão de mundo, cultura e conhecimento amplo do que está escrevendo, falando, traduzindo são primordiais.</p>
<p>A banda <span style="underline;">Camisa de Vênus, </span>sucesso nos anos 80, brincou com a polissemia da palavra heroína na letra da música &#8220;Eu não matei Joana D&#8217;Arc&#8221;. Vejam a letra e concluam se a Joana D&#8217;Arc a que a banda se refere é <strong>heroine</strong> ou <strong>heroin</strong>. <span id="more-408"></span></p>
<p><em>&#8220;Eu nunca tive nada com Joana D`Arc<br />
Nós só nos encontramos pra passear no parque<br />
Ela me falou dos seus dias de glória<br />
E do que não está escrito lá nos livros de história<br />
Que ficava excitada quando pegava na lança</em><br />
<em>E do beijo que deu na rainha da França<br />
Agora todos pensam que fui eu que a cremei<br />
Mas eu não sou piromaníaco, eu juro que não sei</em></p>
<p><em>Ontem eu nem a vi, sei que eu não tenho álibi<br />
Mas eu, eu não matei Joana D`Arc</em></p>
<p><em>Eu nunca tive nada, nada, nada, nada com Joana D`Arc<br />
Nós só encontramos pra passear no parque<br />
Ela me falou que andava ouvindo vozes<br />
Que pra conseguir dormir sempre tomava algumas doses<br />
Uma rede internacional iludiu aquela menina<br />
Prometendo a todo custo transformá-la em heroína<br />
Agora eu tou entregue à CIA e à KGB<br />
Eles querem que eu confesse<br />
Mas eu nem sei o que</em></p>
<p><em>Ontem eu nem a vi, sei que eu não tenho álibi<br />
Mas eu, eu não matei Joana D&#8217;Arc&#8221;</em></p>
<p><a title="Clique aqui para assistir ao vídeo de &quot;Eu não matei Joana D'Arc.&quot;" href="http://www.youtube.com/watch?v=VmzvSkI3c1c" target="_blank">Assista ao vídeo dessa música.</a></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/09/21/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/09/01/heroine-or-heroin-homophonia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
