<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Serviços</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/lista-de-links/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=9253</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Publique seu artigo</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/10/13/publique-seu-artigo/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/10/13/publique-seu-artigo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 03:01:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Serviços]]></category>
		<category><![CDATA[publicação]]></category>
		<category><![CDATA[publique seu artigo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[A comunidade terminologia.com.br está crescendo, e chegou a sua vez de participar! Além de participar lendo os artigos publicados e deixando seus comentários, você pode participar compartilhando sua idéias, seus pensamentos ou suas experiências.
Para isso, basta escrever um artigo relacionado à tradução ou linguagem, como, por exemplo, dicionários, glossários; recursos, uso de língua, mercado de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A comunidade terminologia.com.br está crescendo, e chegou a sua vez de participar! Além de participar lendo os artigos publicados e deixando seus comentários, você pode participar compartilhando sua idéias, seus pensamentos ou suas experiências.</p>
<p>Para isso, basta escrever um artigo relacionado à tradução ou linguagem, como, por exemplo, dicionários, glossários; recursos, uso de língua, mercado de tradução; experiências pessoais com a tradução etc.</p>
<p>A publicação é <strong>gratuita</strong> e não importa remuneração, o autor deixando o terminologia.com.br autorizado a publicar o artigo em seu site <a title="terminologia.com.br" href="http://www.terminologia.com.br" target="_blank">www.terminologia.com.br</a> por período indeterminado.</p>
<p>Dessa forma você contribuirá com o crescimento desta comunidade, que só veio para ajudar os lingüistas, tradutores e estudantes. Participe!</p>
<p>Prazo de recebimento para publicação em nov/08: <strong>31/10/2008</strong></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/10/13/publique-seu-artigo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software para orçamento de tradução</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/09/25/software-para-orcamento-de-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/09/25/software-para-orcamento-de-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 03:05:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Serviços]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[Luiz Amariz, com a colaboração de Paulo Amariz, colocou à disposição de tradutores o TradHelp, software que os auxilia a preparar orçamentos de tradução para pessoas físicas e jurídicas.
O software funciona como uma calculadora de preços e prazos, e gera um orçamento ou uma fatura por meio de um editor de textos compatível com o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-482" title="tradhelp" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/09/tradhelp-300x220.jpg" alt="" width="300" height="220" />Luiz Amariz, com a colaboração de Paulo Amariz, colocou à disposição de tradutores o TradHelp, software que os auxilia a preparar orçamentos de tradução para pessoas físicas e jurídicas.</p>
<p>O software funciona como uma calculadora de preços e prazos, e gera um orçamento ou uma fatura por meio de um editor de textos compatível com o <a title="Microsoft Word" href="http://office.microsoft.com/pt-br/word/" target="_blank">Word®</a> da <a title="Microsoft Brasil" href="http://www.microsoft.com/brasil/" target="_blank">Microsoft</a> ou pelo seu navegador, em formato html.</p>
<p>Por ser personalizável, permite ao tradutor incluir qualquer informação de seu interesse no relatório gerado, que, a propósito, pode ser gerado em português, inglês e espanhol.</p>
<p>O que é melhor? É grátis e pode ser baixado no site da <a title="Clique aqui para visitar o site da TradHelp e baixar o software" href="http://www.tradhelp.com/software.html" target="_blank">TradHelp</a>.</p>
<p>Quem vier a baixá-lo e utilizá-lo, deixe aqui seus comentários.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/09/25/software-para-orcamento-de-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
