Artigos da categoria: Recursos úteis

Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office

Publicado por: Néstor Fioritto Briano em Dicionários, Português, Recursos úteis

No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.

Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.

Esta atualização é gratuita, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.

Quem desejar fazer a atualização pode clicar aqui para acessar a página que contém instruções e o download.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Dicionário on-line de português: bom e gratuito

Publicado por: Equipe terminologia em Recursos úteis

Como diz o artigo Aurélio, Houaiss ou qual mais? sobre os dicionários de língua portuguesa “(…) há um grande número de opções. Umas mais utilizadas, outras menos.”De acordo com o resultado da enquete publicada nesse mesmo artigo, os dicionários de língua portuguesa mais utilizados por nós tradutores são o Houaiss e o Aurélio. Ambos têm os seus prós e contras, mas uma coisa em comum: são pagos.

Uma opção on-line e gratuita que o terminologia.com.br nos apresenta é o iDicionário Aulete. Com mais de 818 mil verbetes, definições e locuções constantemente atualizadas, o dicionário deve crescer infinitamente, por ser interativamente colaborativo.

Clique aqui para conhecer o dicionário e, depois de usá-lo, deixe seus comentários.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário ao existente »

Podcasting na tradução

Publicado por: Equipe terminologia em Recursos úteis

O podcasting é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver.

Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor. Hoje nem se cogita usar máquinas de escrever para traduzir, pois para isso contamos com os poderosos processadores de texto, entre outras centenas de recursos disponíveis e quem hesitou por muito tempo em por sua máquina de lado, hoje sofre muito para se adaptar.

É exatamente aí que o podcasting, existente desde 2004, faz todo sentido. Não é intenção deste artigo se prolongar no assunto, mas serve de alerta, principalmente por já haver um podcast voltado para a tradução: o Speaking of Translation Podcast.

O tradutor que já ouviu falar em podcast, mas nunca teve motivo para saber mais a respeito dele, agora tem um, e vale muito a pena conferir. Clique aqui para ouvir o primeiro episódio publicado.

Deixe seus comentários sobre esse podcast, e diga se e como esse recurso poderia nos ajudar aqui no terminologia.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »