<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Recursos úteis</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/recursos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=7459</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 22:43:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Néstor Fioritto Briano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[língua portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.
Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No início deste mês, outubro de 2009, a <a title="Microsoft do Brasil" href="http://www.microsoft.com.br/" target="_blank">Microsoft</a> finalmente liberou a <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o <a title="Microsoft Office" href="http://office.microsoft.com/pt-br/" target="_blank">Office</a> 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.</p>
<p>Até o momento quem utilizava o <a title="Microsoft Office" href="http://office.microsoft.com/pt-br/" target="_blank">Office</a> convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.</p>
<p>Esta <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> é <strong>gratuita</strong>, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.</p>
<p>Quem desejar fazer a <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">atualização</a> pode clicar <a title="Atualização para verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Office 2007" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=DF0AF8D5-A8DA-4938-8A44-E8BE7C8EEAEF&amp;displaylang=pt-br" target="_blank">aqui</a> para acessar a página que contém instruções e o download.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/20/fim-de-um-lengalenga-comeco-de-outro/" title="Fim de um lengalenga, começo de outro">Fim de um lengalenga, começo de outro</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/31/minha-patria-e-minha-lingua/" title="Minha pátria é minha língua">Minha pátria é minha língua</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/mudancas-na-ortografia-da-lingua-portuguesa/" title="Mudanças na ortografia da língua portuguesa">Mudanças na ortografia da língua portuguesa</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/" title="Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa">Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionário on-line de português: bom e gratuito</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/11/26/dicionario-de-portugues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/11/26/dicionario-de-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 03:05:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>
		<category><![CDATA[dicionários]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[Como diz o artigo Aurélio, Houaiss ou qual mais? sobre os dicionários de língua portuguesa &#8220;(&#8230;) há um grande número de opções. Umas mais utilizadas, outras menos.&#8221;De acordo com o resultado da enquete publicada nesse mesmo artigo, os dicionários de língua portuguesa mais utilizados por nós tradutores são o Houaiss e o Aurélio. Ambos têm [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como diz o artigo <a title="Clique para ler o artigo na íntegra" href="http://www.terminologia.com.br/2007/09/27/aurelio-houaiss-ou-qual-mais/" target="_blank">Aurélio, Houaiss ou qual mais?</a> sobre os dicionários de língua portuguesa &#8220;(&#8230;) há um grande número de opções. Umas mais utilizadas, outras menos.&#8221;De acordo com o resultado da enquete publicada nesse mesmo artigo, os dicionários de língua portuguesa mais utilizados por nós tradutores são o <a title="Link para o Houaiss" href="http://www.dicionariohouaiss.com.br/" target="_blank">Houaiss</a> e o <a title="Link para o Aurélio" href="http://www.aureliopositivo.com.br/aurelio/default.asp" target="_blank">Aurélio</a>. Ambos têm os seus prós e contras, mas uma coisa em comum: são pagos.</p>
<p><a href="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/11/aulete.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-540" title="aulete" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/11/aulete.gif" alt="" width="151" height="84" /></a>Uma opção on-line e gratuita que o terminologia.com.br nos apresenta é o <a title="Clique aqui para ver o site do dicionário" href="http://www.aulete.portaldapalavra.com.br/site.php?mdl=aulete_digital" target="_blank">iDicionário Aulete</a>. Com mais de 818 mil verbetes, definições e locuções constantemente atualizadas, o dicionário deve crescer infinitamente, por ser interativamente colaborativo.</p>
<p>Clique <a title="iDicionário Aulete on-line" href="http://www.aulete.portaldapalavra.com.br/site.php?mdl=aulete_digital" target="_blank">aqui</a> para conhecer o dicionário e, depois de usá-lo, deixe seus comentários.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/14/dicionarios-bilingues/" title="Dicionários bilíngües">Dicionários bilíngües</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/08/dicionarios-e-glossarios-monolingues/" title="Dicionários monolíngües">Dicionários monolíngües</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/11/26/dicionario-de-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Podcasting na tradução</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/10/29/podcasting-na-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/10/29/podcasting-na-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 06:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[O podcasting é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver.
Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor. Hoje [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <em>podcasting</em> é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver.</p>
<p>Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor. Hoje nem se cogita usar máquinas de escrever para traduzir, pois para isso contamos com os poderosos processadores de texto, entre outras centenas de recursos disponíveis e quem hesitou por muito tempo em por sua máquina de lado, hoje sofre muito para se adaptar.</p>
<p>É exatamente aí que o <em>podcasting</em>, existente desde 2004, faz todo sentido. Não é intenção deste artigo se prolongar no assunto, mas serve de alerta, principalmente por já haver um <em>podcast</em> voltado para a tradução: o <a title="Click here and visit the Speaking of Translation Podcast website" href="http://speakingoftranslation.com/" target="_blank">Speaking of Translation Podcast</a>.</p>
<p>O tradutor que já ouviu falar em <em>podcast</em>, mas nunca teve motivo para saber mais a respeito dele, agora tem um, e vale muito a pena conferir. Clique <a title="NÃO SE ESQUEÇA DE LIGAR O SEU SOM" href="http://media.libsyn.com/media/smcpodcasting/Speaking_of_Translation__Episode_1_-_November_2008.mp3" target="_blank">aqui</a> para ouvir o primeiro episódio publicado.</p>
<p>Deixe seus comentários sobre esse <em>podcast</em>, e diga se e como esse recurso poderia nos ajudar aqui no terminologia.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/10/29/podcasting-na-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/smcpodcasting/Speaking_of_Translation__Episode_1_-_November_2008.mp3" length="5631763" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
