<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Cursos</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/traducao/congresos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=5108</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Como se tornar tradutor juramentado</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/08/06/concurso-tradutor-juramentado/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/08/06/concurso-tradutor-juramentado/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 05:39:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[abrates]]></category>
		<category><![CDATA[aulavox]]></category>
		<category><![CDATA[concurso]]></category>
		<category><![CDATA[Teresa Dias Carneiro]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor juramentado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[Na última terça-feira deste mês, dia 26 de agosto de 2008, a ABRATES &#8211; Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes promoverá a palestra &#8220;Preparando-se para o concurso de tradutor juramentado&#8221;.
A palestra será realizada na sede da Associação, no Rio de Janeiro, com transmissão virtual pelo sistema Aulavox (conferência pela Internet). Apesar de ser aberta ao [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na última terça-feira deste mês, dia 26 de agosto de 2008, a <a title="Site da ABRATES" href="http://www.abrates.com.br/" target="_blank">ABRATES &#8211; Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes</a> promoverá a palestra <em><strong>&#8220;Preparando-se para o concurso de tradutor juramentado&#8221;</strong></em>.</p>
<p>A palestra será realizada na sede da Associação, no Rio de Janeiro, com transmissão virtual pelo sistema <a title="Link para o site do Aulavox" href="http://www.aulavox.com/" target="_blank">Aulavox </a>(conferência pela Internet). Apesar de ser aberta ao público em geral, os associados da Abrates terão prioridade para participar.</p>
<p>O evento terá duração de 1h15min (das 18h00 às 19h15) e, o melhor, é gratuito. Para se inscrever, <a title="Link para a página de inscrição" href="http://www.aulavox.com/2008/08/abrates/tradutor-virtual2608.htm" target="_blank">clique aqui</a>.</p>
<p>Informações sobre a palestrante:<span id="more-256"></span><strong> Teresa Dias Carneiro</strong> é tradutora pública e intérprete comercial do idioma inglês e tradutora de francês. É formada em Economia pela UFRJ e Mestre em Literatura Comparada (1999 &#8211; UFRJ).</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/08/06/concurso-tradutor-juramentado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prática de interpretação simultânea</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 07:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[intensivo de férias]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Curso intensivo de férias destinado aos alunos de cursos de tradução e interpretação e a pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências. Ministrado por Ulisses Wehby de Carvalho, intérprete de conferências há mais de 15 anos, o curso terá duração de 35 horas, com quórum mínimo de 12 e máximo de 16 alunos, e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Curso intensivo de férias destinado aos alunos de cursos de tradução e interpretação e a pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências. Ministrado por <a title="Clique aqui para ver seu CV" href="http://www.teclasap.com.br/blog/cv/" target="_blank">Ulisses Wehby de Carvalho</a>, intérprete de conferências há mais de 15 anos, o curso terá duração de 35 horas, com quórum mínimo de 12 e máximo de 16 alunos, e tem por objetivo expor os participantes a situações reais de trabalho por meio de exercícios práticos.</p>
<p>Os pré-requisitos são exercer domínio do inglês e português e obter aprovação em entrevista com o docente, a ser realizada por telefone.</p>
<p>Local: Laboratório de IS, Prédio A, da UNIBERO.<br />
Data e horário: 21 a 25/07/08<br />
Horário: 09h00 às 17h00 (com 1 hora de almoço).</p>
<p>Seu investimento: R$ 1.600,00 em 4 parcelas mensais.</p>
<p>Veja <a title="Link para mais informações sobre o curso" href="http://www.unibero.edu.br/spw_cursoex08_praticasimferias.asp" target="_blank">mais informações</a> sobre este curso.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oficina de tradução inglês-português</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/12/oficina-de-traducao-ingles-portugues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/05/12/oficina-de-traducao-ingles-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 17:03:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[oficina de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[pesquisa]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Mais uma dica sobre cursos para aperfeiçoamento profissional:
Docente: Isa Mara Lando (veja o último curso oferecido por ela)
Objetivos:

aprimorar a qualidade das traduções
solucionar dúvidas comuns
refinar as habilidades de pesquisa na internet

As aulas enfocam o inglês:

falsos cognatos e outros termos sujeitos a erros
estruturas gramaticais difíceis
refinamento do vocabulário

e o português:

correção
naturalidade
clareza
simplicidade
concisão

Datas: 13 a 15 de maio (terça a quinta-feira)
Das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mais uma dica sobre cursos para aperfeiçoamento profissional:</p>
<p>Docente: Isa Mara Lando (<a title="Curso anterior de Isa Mara Lando" href="http://www.terminologia.com.br/?p=64" target="_blank">veja o último curso oferecido por ela</a>)</p>
<p>Objetivos:</p>
<ul>
<li>aprimorar a qualidade das traduções</li>
<li>solucionar dúvidas comuns</li>
<li>refinar as habilidades de pesquisa na internet</li>
</ul>
<p>As aulas enfocam o inglês:<span id="more-117"></span></p>
<ul>
<li>falsos cognatos e outros termos sujeitos a erros</li>
<li>estruturas gramaticais difíceis</li>
<li>refinamento do vocabulário</li>
</ul>
<p>e o português:</p>
<ul>
<li>correção</li>
<li>naturalidade</li>
<li>clareza</li>
<li>simplicidade</li>
<li>concisão</li>
</ul>
<p>Datas: 13 a 15 de maio (terça a quinta-feira)<br />
Das 18h às 21h (9 horas)</p>
<p>Local: Universidade do Livro<br />
Praça da Sé, 108 Centro &#8211; SP</p>
<p>Informações: <a href="mailto:universidadedolivro@editora.unesp.br">universidadedolivro@editora.unesp.br</a> ou com Daura pelo telefone (11) 3242-9555.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/05/aviso-aos-passageiros/" title="Aviso aos passageiros">Aviso aos passageiros</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/" title="The Plain English Campaign">The Plain English Campaign</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/05/12/oficina-de-traducao-ingles-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introdução à pesquisa clínica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 15:50:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[informed consent form]]></category>
		<category><![CDATA[pesquisa clínica]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[termo de consentimento livre e esclarecido]]></category>
		<category><![CDATA[tradução médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[Atentos às necessidades de nossa comunidade, e em resposta ao comentário de nossa colaboradora Lucivânia, recomendamos o curso Introdução à Pesquisa Clínica.
O curso aborda, entre outras coisas, a terminologia de pesquisa clínica, o que o torna interessante e útil a tradutores de textos médicos. Quem pensa que Informed Consent Form, por exemplo, é um &#8220;Formulário [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Atentos às necessidades de nossa comunidade, e em resposta ao <a title="Comentário da colaboradora Lucivânia" href="http://www.terminologia.com.br/?p=99#comment-250" target="_blank">comentário</a> de nossa colaboradora Lucivânia, recomendamos o curso Introdução à Pesquisa Clínica.</p>
<p>O curso aborda, entre outras coisas, a terminologia de pesquisa clínica, o que o torna interessante e útil a tradutores de textos médicos. Quem pensa que <em>Informed Consent Form</em>, por exemplo, é um &#8220;Formulário de Consentimento Informado&#8221; aprenderá que o termo correto em português é Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.</p>
<p>Com duração de 27 horas, o curso será ministrado de 12/5/2008 a 14/7/2008, no Senac, por <strong><em>Alberto Malvezzi</em></strong>, graduado em Farmácia e Bioquímica pela USP (2000) e Mestre em Química Orgânica pela USPaulo (2003).</p>
<p>Clique <a title="Introdução à Pesquisa Clínica" href="http://www.sp.senac.br/jsp/default.jsp?newsID=DYNAMIC,oracle.br.dataservers.CourseDataServer,selectCourse&amp;course=1794&amp;testeira=453&amp;type=X&amp;template=603.dwt&amp;unit=NONE" target="_blank">aqui</a> para mais informações sobre o curso.</p>
<p>Pedimos aos que participarem do curso que deixem seus comentários.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/" title="Acrônimos na tradução médica">Acrônimos na tradução médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/08/a-nivel-de-espanol/" title="A nivel de&#8230;">A nivel de&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/22/traduzir-ou-nao-traduzir-eis-de-novo-a-questao/" title="Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão">Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretação médica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/04/03/interpretacao-medica/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/04/03/interpretacao-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 17:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Conferência]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[IMIA]]></category>
		<category><![CDATA[International Medical Interpretes Association]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[Médica]]></category>
		<category><![CDATA[Seminário]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[De 10 a 12 de outubro de 2008, a International Medical Interpretes Association &#8211; IMIA realizará em Boston, Massachusetts, conferência international sobre interpretação médica.
A conferência, cujo tema é Addressing Health Care Disparities by Ensuring Language Access to All tem o objetivo de desenvolver profissionais, aperfeiçoar a qualidade na prestação de serviços de interpretação médica e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De 10 a 12 de outubro de 2008, a <a title="Site da IMIA" href="http://www.mmia.org/" target="_blank">International Medical Interpretes Association &#8211; IMIA</a> realizará em Boston, Massachusetts, conferência international sobre interpretação médica.</p>
<p>A conferência, cujo tema é <em>Addressing Health Care Disparities by Ensuring Language Access to All</em> tem o objetivo de desenvolver profissionais, aperfeiçoar a qualidade na prestação de serviços de interpretação médica e fomentar o desenvolvimento da rede de contatos desses profissionais (<em>networking</em>). Espera-se que aproximadamente 800 pessoas participem desse evento.</p>
<p>A TravelQuest Viagens preparou um pacote especial (aéreo + terrestre) para tradutores e intérpretes brasileiros interessados em participar do evento. Para mais informações sobre o pacote, ligue para (11) 8187-3363, com Mauricio.</p>
<p>Para mais informações sobre o evento, acesse o <a title="Informações sobre o evento" href="http://www.mmia.org/conferences/default.asp" target="_blank">site da IMIA</a> ou entre em contato com Marzena Laslie pelo e-mail <a href="mailto:imiaml@aol.com">imiaml@aol.com</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/04/03/interpretacao-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de tradução jornalística</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/curso-de-formacao-de-tradutores/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/curso-de-formacao-de-tradutores/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2007 18:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[Isa Mara Lando]]></category>
		<category><![CDATA[tradução jornalística]]></category>
		<category><![CDATA[VocabuLando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Ministrado por Isa Mara Lando, autora do dicionário VocabuLando, o curso é voltado aos profissionais que desejam aprender sobre tradução de textos na área de conhecimento jornalístico. Seu programa inclui exercícios práticos de tradução de textos do jornalismo contemporâneo.

Pré-requisitos: Conhecimento do idioma inglês (intermediário/avançado)
Data e horário: 5 a 26 de janeiro de 2008 (aos sábados), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ministrado por <em>Isa Mara Lando</em>, autora do dicionário <a href="http://www.vocabulando.com" target="_blank" title="Vocabulário prático inglês-português">VocabuLando</a>, o curso é voltado aos profissionais que desejam aprender sobre tradução de textos na área de conhecimento jornalístico. Seu programa inclui exercícios práticos de tradução de textos do jornalismo contemporâneo.</p>
<ul>
<li><strong>Pré-requisitos:</strong> Conhecimento do idioma inglês (intermediário/avançado)</li>
<li><strong>Data e horário:</strong> 5 a 26 de janeiro de 2008 (aos sábados), das 9h às 13h</li>
<li><strong>Local:</strong> Rio de Janeiro/RJ</li>
</ul>
<p>Para mais informações, acesse o site da <a href="http://www.flashidiomas.com.br" target="_blank" title="Site da Flash Idiomas">Flash Idiomas</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/06/conferencia-anual-da-ata-3110-a-3112007/" title="Conferência anual da ATA">Conferência anual da ATA</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/03/08/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/12/oficina-de-traducao-ingles-portugues/" title="Oficina de tradução inglês-português ">Oficina de tradução inglês-português </a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/curso-de-formacao-de-tradutores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferência anual da ATA</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/08/06/conferencia-anual-da-ata-3110-a-3112007/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2007/08/06/conferencia-anual-da-ata-3110-a-3112007/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 04:16:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://terminologia.com.br/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[A ATA, associação sediada nos EUA, em Alexandria/VA, cujo objetivo é fomentar o desenvolvimento profissional de tradutores e intérpretes, promove anualmente um encontro de mais de 1500 profissionais, dos EUA e de todo o mundo, com palestras, oficinas e apresentações, sem contar com o espaço para networking.
Esta será a 48a edição do evento, a ser [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <acronym title="American Translators Association">ATA</acronym>, associação sediada nos EUA, em Alexandria/VA, cujo objetivo é fomentar o desenvolvimento profissional de tradutores e intérpretes, promove anualmente um encontro de mais de 1500 profissionais, dos EUA e de todo o mundo, com palestras, oficinas e apresentações, sem contar com o espaço para <em>networking</em>.</p>
<p>Esta será a 48<u><sup>a</sup></u> edição do evento, a ser realizado no Hyatt Regency Hotel, em São Francisco, Califórnia, de 31/10 a 3/11/2007. Além de poder participar de cerca de 150 palestras, em mais de 12 línguas, os participantes poderão divulgar seu trabalho às maiores empresas de tradução do mundo, trocar experiências com profissionais altamente qualificados e, assim, atualizar sua base de conhecimentos e aumentar a sua rede de contatos.</p>
<p><a href="http://www.atanet.org/conf/2007/" target="_blank" title="48th Annual Conference Information">Clique aqui</a> para saber mais informações sobre o evento, diretamente do site da <a href="http://www.atanet.org/" target="_blank" title="Site da ATA">ATA</a>.</p>
<p>Para quem deseja participar do congresso com mais economia, a <strong>TravelQuest</strong> fechou o seguinte pacote:<span id="more-27"></span></p>
<blockquote><p><strong>Parte aérea (American Airlines)</strong><br />
São Paulo-São Francisco (com conexão em Miami)<br />
Embarque: 29 de outubro de 2007<br />
Retorno: 4 de novembro de 2007<br />
A partir de USD 1039,00 + taxas de embarque</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Hospedagem</strong><br />
<a href="http://www.hotelfusionsf.com" target="_blank" title="Hotel em São Francisco">Hotel Fusion</a> (Localizado a aproximadamente 2 km do local do evento.)<br />
5 noites em quarto single: USD 695 + taxas locais<br />
<a href="http://www.bart.gov" target="_blank" title="BART - Bay Area Rapid Transit">Transporte público disponível</a> (10 minutos até o local do evento)</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Formas de pagamento:<br />
</strong>Parte aérea: American Airlines em 5 sem juros nos cartões Amex / Diners / Mastercard / Visa<br />
Hotel: Pagamento à vista.</p></blockquote>
<p>Preços, por pessoa, em US$, sujeitos à alteração sem prévio aviso e disponibilidade. São necessários passaporte válido e visto dos Estados Unidos. Taxas de embarque, seguro, combustível e taxas pagas localmente não estão incluídas.</p>
<ul>
<li>Opções de outras companhias aéreas de preferência do passageiro.</li>
<li>Opções de conexão: NYC ou Dallas (tarifa sujeita a alterações).</li>
<li>As datas de embarque e retorno podem ser alteradas a critério do passageiro.</li>
<li>A TravelQuest não é responsável pela inscrição no congresso.</li>
</ul>
<p>Para fazer uma solicitação à TravelQuest, envie um e-mail para <a href="mailto:mauricio@travelquest.com.br">mauricio@travelquest.com.br</a>.</p>
<p>Os preços acima não incluem a taxa de inscrição da ATA. <a href="http://www.atanet.org/conf/2007/register.htm" target="_blank" title="Taxas de inscrição">Clique aqui</a> para visualizar taxas de inscrição.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/08/07/curso-de-formacao-de-tradutores/" title="Curso de tradução jornalística">Curso de tradução jornalística</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/03/08/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/12/oficina-de-traducao-ingles-portugues/" title="Oficina de tradução inglês-português ">Oficina de tradução inglês-português </a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2007/08/06/conferencia-anual-da-ata-3110-a-3112007/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
