Publicado por: Equipe terminologia em Cursos
Atentos às necessidades de nossa comunidade, e em resposta ao comentário de nossa colaboradora Lucivânia, recomendamos o curso Introdução à Pesquisa Clínica.
O curso aborda, entre outras coisas, a terminologia de pesquisa clínica, o que o torna interessante e útil a tradutores de textos médicos. Quem pensa que Informed Consent Form, por exemplo, é um “Formulário de Consentimento Informado” aprenderá que o termo correto em português é Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.
Com duração de 27 horas, o curso será ministrado de 12/5/2008 a 14/7/2008, no Senac, por Alberto Malvezzi, graduado em Farmácia e Bioquímica pela USP (2000) e Mestre em Química Orgânica pela USPaulo (2003).
Clique aqui para mais informações sobre o curso.
Pedimos aos que participarem do curso que deixem seus comentários.
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário aos 6 existentes »
Publicado por: Equipe terminologia em Cursos
De 10 a 12 de outubro de 2008, a International Medical Interpretes Association – IMIA realizará em Boston, Massachusetts, conferência international sobre interpretação médica.
A conferência, cujo tema é Addressing Health Care Disparities by Ensuring Language Access to All tem o objetivo de desenvolver profissionais, aperfeiçoar a qualidade na prestação de serviços de interpretação médica e fomentar o desenvolvimento da rede de contatos desses profissionais (networking). Espera-se que aproximadamente 800 pessoas participem desse evento.
A TravelQuest Viagens preparou um pacote especial (aéreo + terrestre) para tradutores e intérpretes brasileiros interessados em participar do evento. Para mais informações sobre o pacote, ligue para (11) 8187-3363, com Mauricio.
Para mais informações sobre o evento, acesse o site da IMIA ou entre em contato com Marzena Laslie pelo e-mail imiaml@aol.com.
Envie este artigo por e-mail
Comente este artigo »
Publicado por: Equipe terminologia em Cursos
Ministrado por Isa Mara Lando, autora do dicionário VocabuLando, o curso é voltado aos profissionais que desejam aprender sobre tradução de textos na área de conhecimento jornalístico. Seu programa inclui exercícios práticos de tradução de textos do jornalismo contemporâneo.
- Pré-requisitos: Conhecimento do idioma inglês (intermediário/avançado)
- Data e horário: 5 a 26 de janeiro de 2008 (aos sábados), das 9h às 13h
- Local: Rio de Janeiro/RJ
Para mais informações, acesse o site da Flash Idiomas.
Envie este artigo por e-mail