<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Tradução</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 00:06:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradução de lero-lero</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 06:01:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[chitchat]]></category>
		<category><![CDATA[lero-lero]]></category>
		<category><![CDATA[nitty-gritty]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja: Let&#8217;s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa. Leia&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Let&#8217;s skip the <em><strong>chitchat</strong></em> and get down to the <strong><em>nitty-gritty</em></strong>.</p>
<p>O <em>nitty-gritty</em> é o oposto do <em>chichat</em>. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 03:05:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte. Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas. Agradecemos aos colaboradores&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.</p>
<p>Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.</p>
<p>Agradecemos aos colaboradores e visitantes que envidaram todos os esforços para gerar conteúdo de qualidade e agregar valor a este espaço, e desejamo-lhes um ano novo com muito mais informação e novos recursos.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2007/12/eu-amo-terminologia.jpg" alt="eu-amo-terminologia" /></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/15/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/" title="Tradutor nativo">Tradutor nativo</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>As traduções de facility</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 08:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[banheiro]]></category>
		<category><![CDATA[contexto financeiro]]></category>
		<category><![CDATA[facilidade]]></category>
		<category><![CDATA[facility]]></category>
		<category><![CDATA[instalações]]></category>
		<category><![CDATA[linha de crédito]]></category>
		<category><![CDATA[Michaelis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural &#8211; facilities &#8211; foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí. O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a &#8220;facilidade&#8221; de&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Segundo o <a title="Definição de facility" href="http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portugues&amp;palavra=facility" target="_blank">Michaelis</a>, <em>facility</em> significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural &#8211; <em>facilities</em> &#8211; foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí.</p>
<p>O termo <em>facility</em> tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a &#8220;facilidade&#8221; de fazer algo, uma &#8220;linha de crédito&#8221; (num contexto financeiro), uma &#8220;instalação&#8221; (no sentido de local para o exercício de uma atividade) e até mesmo &#8220;banheiro&#8221;.</p>
<p>Que tal enriquecermos os comentários deste artigo com exemplos das várias facetas de <em>facility</em>? Apareceu o termo? Achou novo uso? Comente aqui.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Discuss, but don&#8217;t argue</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/10/21/discuss-argue/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/10/21/discuss-argue/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 11:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[argue]]></category>
		<category><![CDATA[discuss]]></category>
		<category><![CDATA[discutir]]></category>
		<category><![CDATA[falsos cognatos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos. Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como &#8220;discuss&#8221;, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, &#8220;discuss&#8221; significa &#8220;to speak with&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos.</p>
<p>Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como &#8220;discuss&#8221;, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, &#8220;discuss&#8221; significa &#8220;to speak with others about; to talk over (&#8230;)&#8221;, ou seja, é o ato de conversar, de se expressar.</p>
<p>Discutir, no sentido acima, deve ser traduzido como &#8220;to argue&#8221;. De qualquer modo, para que discutir quando se pode conversar? Por isso, <em>discuss, but don&#8217;t argue</em>!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/10/21/discuss-argue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicas ao aspirante a tradutor</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 05:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leandro Henrique R. de Oliveira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[Leandro Henrique R. de Oliveira]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Minhas oito dicas são:&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre <a title="Tradução e o tradutor no Brasil I" href="http://www.terminologia.com.br/?p=48" target="_blank">Tradução e o tradutor no Brasil I</a> e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente.</p>
<p>Minhas oito dicas são:</p>
<ul>
<li><strong>Faça a coisa certa</strong>. Dominar um par de idiomas é indispensável, mas <em><strong>não</strong></em> suficiente. Todas as línguas têm suas particularidades, expressões idiomáticas, por exemplo, e o bom tradutor não é aquele que as traduz ‘ao pé da letra’, mas que sabe interpretá-las e expressá-las corretamente no idioma de chegada;</li>
<li><strong>Pesquise muito</strong>. Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade;</li>
<li><strong>Nunca “chute”.</strong> Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma &#8216;comparação cruzada&#8217; da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare-as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada;</li>
<li><strong>Atualize-se.</strong> Participe de fóruns sobre tradução, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado;</li>
<li><strong>Use, mas não abuse da Internet</strong>. Os mecanismos de buscas, como, por exemplo, o <a title="Mecanismo de busca: Google" href="http://www.google.com.br/" target="_blank">Google</a>, são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. Quem leu o artigo <a title="Aviso aos passageiros" href="http://www.terminologia.com.br/?p=46" target="_blank">Aviso aos passageiros</a> sabe muito bem disso;</li>
<li><strong>Aprenda a usar o computador.</strong> Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo <a title="Tradução: a aparência importa" href="http://www.terminologia.com.br/?p=45" target="_blank">Tradução: a aparência importa</a>;</li>
<li><strong>Seja ético e profissional. </strong>Analise bem um texto antes de aceitar traduzí-lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. Mesmo na hora do desespero, seja ético: nunca divida um trabalho que foi atribuído a você. Caso não seja possível cumprir um prazo, recuse o trabalho. Não cumprir prazos é cartão vermelho e prejudica sua imagem no mercado; e</li>
<li><strong>Dedique-se! </strong>Traduzir não é um &#8216;bico&#8217;, mas uma profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para ser bem-sucedido.</li>
</ul>
<p>Há inúmeras outras coisas a serem feitas para ser um bom tradutor, mas seguir estas oito dicas é um bom começo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/08/21/erro-de-traducao-biblica/" title="Erro de tradução bíblica">Erro de tradução bíblica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/28/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-ii/" title="Tradução e o tradutor no Brasil II ">Tradução e o tradutor no Brasil II </a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de “franquia”</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 08:10:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcelo Previlato</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[franquia]]></category>
		<category><![CDATA[polissemia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto. Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo <acronym title="De polissemia, propriedade de uma palavra de ter vários significados">polissêmico</acronym> e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto.</p>
<p>Numa <acronym title="Sentido de palavra de acordo com um contexto ">acepção</acronym> comum, <em><strong>franquia</strong></em> <em>é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador</em>. Em outras palavras, é a compra do direito de usar o nome ou de comercializar os produtos de uma empresa mediante pagamento do que são chamados <acronym title=" compensação paga pelo uso de uma marca ao seu detentor ">royalties </acronym>. Os McDonald’s da vida, por exemplo, são franquias. Aliás, uma das mais caras do mundo.</p>
<p>Em outra acepção igualmente comum, <strong><em>franquia</em></strong> <em>é <span id="more-226"></span>o valor estabelecido em apólice de seguros que se paga à seguradora para se receber o benefício do seguro em caso de <acronym title="dano, perda ou acidente">sinistro</acronym></em>.</p>
<p>Por mais estranho que possa soar, <em><strong>franquia </strong>também pode designar sinceridade, lisura, lealdade; e franqueza</em>, em estatística – embora pouco usado –, segundo a 16ª acepção do termo no dicionário Houaiss. E não termina por aí.</p>
<p>Há outras acepções e exatamente por isso, para traduzir o termo é preciso contextualizá-lo. No exemplo do McDonald’s acima, a tradução de franquia para o inglês é <em><strong>franchise</strong></em>, mas o mesmo termo já não se aplica ao segundo exemplo acima. Em seguros, franquia em inglês é <em><strong>deductibles</strong></em>.</p>
<p>E quanto mais se procura, mais se acha. Por isso, franquia no sentido de:</p>
<ul>
<li>pagamento pelos serviços postais: <em><strong>postage</strong></em></li>
<li>permissão de entrada ou saída de mercadorias ou bens em um país: <strong><em>free entry</em></strong></li>
<li>isenção de certos deveres, encargos etc.: <em><strong>exemption</strong></em></li>
<li>imunidade concedida por autoridade pública para que uma pessoa possa entrar e sair livremente de algum lugar: <em><strong>immunity</strong></em></li>
</ul>
<p>Será que há outro sentido de “franquia” perdido por aí?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ABORTO: Abortion vs. Miscarriage</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/09/03/traducao-de-aborto-abortion-miscarriage/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/09/03/traducao-de-aborto-abortion-miscarriage/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 14:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Floriano Neto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[abortion]]></category>
		<category><![CDATA[aborto]]></category>
		<category><![CDATA[aborto espontâneo]]></category>
		<category><![CDATA[aborto provocado]]></category>
		<category><![CDATA[miscarriage]]></category>
		<category><![CDATA[pregnancy lingo]]></category>
		<category><![CDATA[termination]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[Ao traduzirmos &#8220;aborto&#8221; para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage. Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ao traduzirmos &#8220;aborto&#8221; para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é <em><strong>abortion</strong></em>, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um <em>aborto provocado</em>. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um <em>aborto espontâneo</em>, a tradução apropriada será <em><strong>miscarriage</strong>.</em></p>
<p>Tanto <em>miscarriage</em> (natural cause) como <em>abortion</em> (human intervention) também são chamados de <em><strong>termination</strong></em>.</p>
<p>Saiba mais sobre <em><a title="Glossário de termos de gravidez" href="http://huggies.com.au/BecomingAParent/YourAntenatalCare/PregnancyJargon.asp" target="_blank">pregnancy lingo</a></em>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/09/03/traducao-de-aborto-abortion-miscarriage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Erro de tradução bíblica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/08/21/erro-de-traducao-biblica/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/08/21/erro-de-traducao-biblica/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 14:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[bíblia]]></category>
		<category><![CDATA[hebráico]]></category>
		<category><![CDATA[igreja]]></category>
		<category><![CDATA[karan]]></category>
		<category><![CDATA[keren]]></category>
		<category><![CDATA[latim]]></category>
		<category><![CDATA[Michelangelo]]></category>
		<category><![CDATA[Moisés]]></category>
		<category><![CDATA[San Pietro in Vincoli]]></category>
		<category><![CDATA[São Jerônimo]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Vulgata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres. Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo,&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" style="float: left;" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/michelangelo.jpg" alt="Moisés, de Michelangelo" width="166" height="300" />Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo <a title="Sobre Michelangelo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Michelangelo_Buonarroti" target="_blank">Michelangelo</a>. Localizada na Igreja <a title="Fotos da igreja" href="http://www.romanhomes.com/your_roman_vacation/quarters/monti-st-peter-in-chains-moses.htm" target="_blank">San Pietro in Vincoli</a>, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres.</p>
<p>Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo <a title="Leia a referência bíblica" href="http://www.bibliacatolica.com.br/01/2/34.php" target="_blank">34:29-35</a>, feita por São Jerônimo, tradutor da Bíblia do hebraico para o latim, a <a title="Sobre a Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata" target="_blank">Vulgata</a>.</p>
<p>Não se sabe se por desconhecimento ou descuido, ao traduzir a Vulgata São Jerônimo ignorou o fato de que a vocalização de <em>Karan </em>(resplandecer) pode torná-lo <em>Keren</em> (chifres), e acabou usando o termo <em>cornuta</em> (do latim, chifres).</p>
<p>Carlos Floriano Neto, estudante de hebraico, a quem agradeço por ter me ajudado a decifrar esses &#8220;chifres&#8221;, diz ainda que o hebraico <em>Karan</em> designa &#8220;algo que sai de um ponto e se dispersa&#8221; e, assim, tanto resplandecer como chifres faria sentido. Tanto é que há imagens de Moisés com dois pontos de luz partindo de sua cabeça.</p>
<p>Moral da história: se nem mesmo os santos estão livres de errar na tradução, quem dirá nós.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/28/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-ii/" title="Tradução e o tradutor no Brasil II ">Tradução e o tradutor no Brasil II </a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/08/21/erro-de-traducao-biblica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/05/04/traduzir-ou-nao-traduzir-eis-de-novo-a-questao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/05/04/traduzir-ou-nao-traduzir-eis-de-novo-a-questao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 00:17:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Alfaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[diego alfaro]]></category>
		<category><![CDATA[tradução médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.&#8221; Em bom português&#8230; é isso mesmo! Ou, pelo menos, essa é a melhor maneira de se fazer entender no meio médico. Aí começam as dificuldades na tradução de textos em medicina: o uso de termos em línguas&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Durante o <em>round</em>, o <em>staff</em> prescreveu um <em>dripping</em> de insulina e ordenou um <em>check up</em> duas horas depois.&#8221; Em bom português&#8230; é isso mesmo! Ou, pelo menos, essa é a melhor maneira de se fazer entender no meio médico. Aí co<a href="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/04/figura_pt1.gif"></a>meçam as dificuldades na tradução de textos em medicina: o uso de termos em línguas estrangeiras &#8211; particularmente a inglesa &#8211; é tão corriqueiro, que se quiséssemos substituir <em>round</em> por &#8220;ronda&#8221;, <em>staff</em> por &#8220;chefe de equipe&#8221; e <em>dripping</em> por &#8220;gotejamento&#8221;, forçaríamos o médico-leitor a &#8220;destraduzir&#8221; boa parte do texto para conseguir compreendê-lo. Por outro lado, a manutenção desses termos no original pode tornar o texto ininteligível para leigos, estudantes no início do curso ou qualquer pessoa com pouco domínio da língua estrangeira. Como proceder, então?</p>
<p>A medicina é um campo de conhecimentos em acelerado desenvolvimento científico e tecnológico, incorporando, a cada ano, um grande número de novos termos ao léxico médico. Devido à necessidade de rápida atualização de seu conhecimento, o profissional da saúde os aprende diretamente no idioma original, imediatamente após sua publicação, e assim os mantém na prática diária, inclusive em congressos e artigos escritos em português.</p>
<p>Somente mais tarde, e muito timidamente, começam a surgir as primeiras tentativas de tradução desses termos, e aqui ocorrem novos problemas: <span id="more-99"></span>para muitas das palavras, é difícil encontrar correspondentes apropriados em português, dificultando a tradução; esta é freqüentemente realizada por estudantes de medicina sem experiência em tradução e com pouco domínio do idioma de origem, e principalmente, do de chegada. Ou então por tradutores profissionais não familiarizados com o vocabulário e a prática médica, resultando em sérias distorções de significado.</p>
<p>Os tradutores amadores raramente realizam uma boa pesquisa de termos já traduzidos anteriormente na literatura médica, o que provoca grande heterogeneidade de traduções a cada publicação. Por fim, a tradução médica é bastante mal remunerada, o que se reflete inevitavelmente em sua qualidade. Todas essas dificuldades podem explicar a resistência, entre os médicos, em adotar termos traduzidos e sua incorporação consensual e definitiva no jargão da profissão.</p>
<p>Entretanto, embora quase todos os nossos conhecimentos médicos sejam importados, pouco adaptados à realidade brasileira, a adoção de algumas medidas simples pode preservar, ao menos, a língua na qual os praticamos. A primeira consiste em perder o pudor e traduzir todos os termos estrangeiros, desde a primeira publicação em português, evitando a perpetuação de seu uso no idioma de origem.</p>
<p>Uma opção seria, em determinados casos, manter o original entre parênteses para auxiliar a compreensão do leitor. É fundamental que tradutores amadores busquem assessoria lingüística com profissionais de tradução, para evitar certas armadilhas clássicas e submeter o texto a uma boa revisão. Já os tradutores profissionais sem formação médica devem manter uma ampla rede de contatos com profissionais da saúde, solucionando dúvidas e debatendo significados. Este conselho também é válido para tradutores com formação médica, pois o campo de conhecimentos na medicina é tão vasto que é impossível, para qualquer pessoa, estar familiarizada com todo o léxico.</p>
<p>Deve-se sempre realizar uma extensa pesquisa bibliográfica em busca de termos já traduzidos em publicações anteriores, procurando-se manter a escolha do primeiro tradutor (desde que esta seja suficientemente sensata), pois a unificação das traduções facilita a compreensão e acelera a incorporação do termo ao jargão. Este conceito, básico em tradução, é muitas vezes negligenciado por tradutores amadores. Finalmente, editoras e empresas de tradução, se estiverem comprometidas com o produto que oferecem, devem remunerar adequadamente os profissionais que contratam; baixos pagamentos geram trabalhos feitos às pressas, comprometendo o resultado final. Se observadas, estas medidas deverão elevar a qualidade da tradução de textos médicos, que deverá correr&#8230; sem stress.</p>
<p><em><strong>Diego Alfaro</strong></em> é médico formado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, com pós-graduação em Acupuntura. Atua como tradutor e intérprete trilingüe em diversas áreas, tendo participado da tradução e revisão técnica de artigos e livros-texto referência no ensino médico, além de ramos da indústria farmacêutica e clientes particulares. Nas horas vagas é violinista, para desespero de seus vizinhos. E-mail: <a href="mailto:diego.alfaro@gmail.com?subject=inquiry%20from%20Terminologia.com.br"><span style="font-size: x-small; color: #0000ff; font-family: Verdana;">diego.alfaro@gmail.com</span></a></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/" title="Acrônimos na tradução médica">Acrônimos na tradução médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/" title="Introdução à pesquisa clínica">Introdução à pesquisa clínica</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/05/04/traduzir-ou-nao-traduzir-eis-de-novo-a-questao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2011/04/24/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/04/24/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 13:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[empresa familiar]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[mom and pop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar &#8220;&#8230;é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.&#8221;. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Segundo artigo publicado na Wikipédia, <a title="Artigo sobre o termo empresa familiar" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Empresa_Familiar" target="_blank">empresa familiar</a> &#8220;&#8230;<em>é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações</em>.&#8221;. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse tipo de empresa, o <a title="Instituto da Empresa Familiar" href="http://www.empresafamiliar.org.br/index_pt.htm" target="_blank">IEF</a>.</p>
<p>O termo em português é muito intuitivo, pois o adjetivo &#8220;familiar&#8221; indica que de alguma forma a empresa envolve uma família. O problema é traduzí-lo a idiomas estrangeiros, visto que isso pode ter muito a ver com questões culturais de um país. Há instituto correspondente em outros países?</p>
<p>Em inglês, encontramos ocorrências como &#8220;<em>family business</em>&#8220;, &#8220;<em>family-owned business</em>&#8221; e uma em particular, &#8220;<em>mom-and-pop business</em>&#8221; que, segundo fontes monolíngues, quer dizer a mesma coisa, coloquialmente. Não sabemos ao certo se de fato são sinônimos, pois a impressão que o termo passa é de um negócio pequeno, caseiro, que não é necessariamente a definição de empresa familiar.</p>
<p>O desafio agora é: Qual é a definição jurídica (se houver) do termo &#8220;empresa familiar&#8221; e a tradução para idiomas estrangeiros? Quem aceita o desafio? Deixem seus comentários.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/02/27/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/02/19/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/04/24/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 51/99 queries in 0.203 seconds using disk: basic
Object Caching 1347/1439 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-04 20:14:16 -->
