<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Tradução</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=5920</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradução de títulos de filmes</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 05:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[títulos de filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou &#8220;Perdido na tradução&#8221;, ou algo parecido, errou feio. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) <a title="Veja o site do filme" href="http://www.lost-in-translation.com/" target="_blank">Lost In Translation</a>?</p>
<p>Se você pensou &#8220;Perdido na tradução&#8221;, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é <strong>Encontros e desencontros</strong>. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:</p>
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" summary="Títulos originais x Tradução">
<tbody>
<tr>
<td width="185" valign="top"><strong>Título original</strong></td>
<td width="231" valign="top"><strong>Tradução</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Abre Los Ojos</td>
<td width="231" valign="top">Preso na escuridão</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Airplane</td>
<td width="231" valign="top">Apertem os cintos&#8230; o piloto sumiu</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Analyze This</td>
<td width="231" valign="top">Máfia no divã</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Basic</td>
<td width="231" valign="top">Violação de conduta</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Because I Said So</td>
<td width="231" valign="top">Minha mãe quer que eu case</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Beverly Hills Cop</td>
<td width="231" valign="top">Um tira da pesada</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Breakfast at Tiffany&#8217;s</td>
<td width="231" valign="top">Bonequinha de luxo</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Inside Man</td>
<td width="231" valign="top">O plano perfeito</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Mystic River</td>
<td width="231" valign="top">Sobre meninos e lobos</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Ocean&#8217;s Eleven</td>
<td width="231" valign="top">Onze homens e um segredo</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Saw</td>
<td width="231" valign="top">Jogos mortais</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Shallow Hal</td>
<td width="231" valign="top">O amor é cego</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">The Sound Of Music</td>
<td width="231" valign="top">A Noviça Rebelde</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">The Tuxedo</td>
<td width="231" valign="top">O terno de 2 bilhões de dólares</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista <a title="Revisa Speak Up" href="http://www.speakup.com.br/" target="_blank">Speak Up</a>, Steve Solot, vice-presidente da <a title="Site da MPA" href="http://www.mpaa.org/" target="_blank">Motion Picture Association</a>, disse que <span id="more-393"></span>as distribuidoras são quem dão nomes aos bois. Elas traduzem os títulos literalmente (The Lord of the Rings = O Senhor dos Anéis), mas se a tradução não atender a propósitos comerciais, a equipe de marketing e vendas da empresa assiste ao filme, escolhe um novo nome que atenda a esses propósitos, e faz uma <a title="Clique aqui para saber o que é 'backtranslation'" href="http://www.asiamarketresearch.com/glossary/back-translation.htm" target="_blank">backtranslation</a> para o inglês, que é enviada à sede da empresa no exterior &#8211; e em alguns casos, para o diretor &#8211; para aprovação.</p>
<p>Apesar disso, muitas traduções extrapolam uma tentativa de explicação. Veja:</p>
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" summary="Nome original x Tradução">
<tbody>
<tr>
<td width="185" valign="top"><strong>Nome original</strong></td>
<td width="231" valign="top"><strong>Tradução</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Smokey &amp; The Bandit</td>
<td width="231" valign="top">Agarra-me se puderes</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Smokey &amp; The Bandit 2</td>
<td width="231" valign="top">Desta vez te agarro</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Smokey &amp; The Bandit 3</td>
<td width="231" valign="top">Agora você não escapa</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Há também os casos em que subtítulos são acrescentados ao nome original (Seven = Seven, <em>os sete crimes capitais</em>), muitas vezes revelando o enredo do filme, caso em que muitos consideram que o descaso em relação ao propósito de quem criou o título original é ainda maior. Veja outros exemplos:</p>
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" summary="Nome original x Tradução">
<tbody>
<tr>
<td width="230" valign="top"><strong>Nome original</strong></td>
<td width="368" valign="top"><strong>Tradução</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Bonnie and Clyde</td>
<td width="368" valign="top">Bonnie e Clyde, uma rajada de balas</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Closer</td>
<td width="368" valign="top">Closer &#8211; perto demais</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Dirty Dancing</td>
<td width="368" valign="top">Dirty Dancing &#8211; ritmo quente</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Forrest Gump</td>
<td width="368" valign="top">Forrest Gump &#8211; O Contador de Histórias</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Ghost</td>
<td width="368" valign="top">Ghost &#8211; do outro lado da vida</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Jerry Maguire</td>
<td width="368" valign="top">Jerry Maguire &#8211; A Grande Virada</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Jurassic Park</td>
<td width="368" valign="top">Jurassic Park &#8211; Parque dos Dinossauros</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Seven</td>
<td width="368" valign="top">Seven- Os Sete Crimes Capitais</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Shine</td>
<td width="368" valign="top">Shine &#8211; Brilhante</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Taxi Driver</td>
<td width="368" valign="top">Taxi Driver &#8211; Motorista de Táxi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>E você, o que prefere? Tradução literal, título original sem tradução ou título original com subtítulo? Deixe o seu comentário.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Desafio ao tradutor: The Raven</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/06/06/the-raven-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/06/06/the-raven-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 04:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Edgar Allan Poe]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Machado de Assis]]></category>
		<category><![CDATA[O corvo]]></category>
		<category><![CDATA[The Raven]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.
Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O clássico da literatura norte-americana <a title="Leia The Raven completo" href="http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/trad/theraven.html" target="_blank">The Raven</a>, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.</p>
<p>Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.</p>
<p>A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som &#8220;ore&#8221; como rima central. Por exemplo, <em>never more</em> ressoa <em>Lenore</em>, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que <em>Lenore </em>ressoasse &#8220;nunca mais&#8221;?</p>
<p>Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente:<span id="more-310"></span></p>
<p>&#8221; Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,<br />
Over many a quaint and curious volume at forgotten lore,<br />
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,<br />
As of some one gently rapping at my chamber door,<br />
‘Tis some visitor&#8217;, I muttered, ‘tapping at my chamber door<br />
- Only this and nothing more.&#8217;&#8221;<br />
<em>Edgar Allan Poe, 1845</em></p>
<p>&#8220;Em certo dia, à hora, à hora<br />
Da meia-noite que apavora,<br />
Eu caindo de sono e exausto de fadiga,<br />
Ao pé de muita lauda antiga,<br />
De uma velha doutrina, agora morta,<br />
Ia pensando, quando ouvi a porta<br />
Do meu quarto um soar devagarinho<br />
E disse estas palavras tais:<br />
‘E alguém que me bate à porta de mansinho,<br />
Há de ser isso e nada mais.&#8217;&#8221;<br />
<em>Machado de Assis, 1883</em></p>
<p>&#8220;Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,<br />
Vagos curiosos tomos de ciência ancestrais,<br />
E já quase adormecia, ouvi o que parecia<br />
O som de alguém que batia levemente a meus umbrais<br />
‘Uma visita&#8217; &#8211; pensei &#8211; ‘que se atrasou, talvez, demais:<br />
-É só isto e nada mais&#8217;&#8221;<br />
<em>Fernando Pessoa, 1924</em></p>
<p>Na sua opinião, são fieis traduções? Qual a sua preferida e por que? Deixe seu comentário ou aceite o desafio de traduzir essa estrofe.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/06/06/the-raven-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acrônimos na tradução médica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 08:27:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[acrônimos]]></category>
		<category><![CDATA[tradução médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos FDA e ANVISA referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.
Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos <acronym title="do inglês, Food and Drug Administration ">FDA</acronym> e <acronym title="do português, Agência Nacional de Vigilância Sanitária">ANVISA</acronym> referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.</p>
<p>Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao uso recorrente desses acrônimos em jornais, na TV e na Internet.</p>
<p>Assim como em outras áreas do conhecimento, a literatura médica contém uma infinidade de acrônimos não tão ‘amigáveis&#8217; com o tradutor, principalmente aquele que não é especializado em tradução médica.</p>
<p>Ao contrário de ANVISA e <em>FDA</em>, os acrônimos <strong><em>CHF</em></strong> (do inglês, <em>Congestive Heart Failure</em>) e <strong>ICC </strong>(do português, Insuficiência Cardíaca Congestiva), por exemplo, referem-se às mesmas doenças, tanto em inglês como em português e, por isso, <strong><em>devem</em></strong> ser a tradução um do outro.</p>
<p>Nos deve causar espanto vermos o acrônimo <em>CHF</em>, ou outro cuja tradução em português exista, mantido em inglês. Isso pode ser devido ao fato de que o rápido desenvolvimento da medicina e conseqüente rápida atualização terminológica levam os profissionais da saúde a se atualizar com a literatura em inglês, passando a adotá-la em seu cotidiano, sem considerar a ampla literatura existente em português.</p>
<p>Nesse sentido, posso mencionar a <em>ficha clinica</em>, cujo acrônimo <em>CRF</em> (<em>Case Report Form</em>) é geralmente mantido em inglês, mesmo porque nunca ouvi falar em &#8220;FC&#8221;, <span id="more-93"></span>pelo menos neste contexto.</p>
<p>O contexto é outro aspecto de muita importância na compreensão e eventual tradução de acrônimos. Se no contexto acima <em>CRF</em> é ficha clínica, em outro ele pode designar <em>Chronic Renal Failure</em>, em português Insuficiência Renal Crônica, ou simplesmente IRC.</p>
<p>Os ABCs dos acrônimos levam qualquer tradutor a loucura, principalmente os não familiarizados com a literatura médica. Trago com este artigo uma contribuição para a nossa comunidade: uma lista de <a title="Medical Terminology Acronyms" href="http://www.terminologia.com.br/?p=94">acrônimos de terminologia médica</a> para facilitar a vida de nós, &#8220;<em>non-MD&#8217;s</em>&#8220;. Traduzi-los ou não é uma outra longa história.</p>
<p>Enjoy!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/22/traduzir-ou-nao-traduzir-eis-de-novo-a-questao/" title="Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão">Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/" title="Introdução à pesquisa clínica">Introdução à pesquisa clínica</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de comarca</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 02:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulo Vinicius Solera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[comarca]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[judicial district]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?
A tradução do termo para o inglês é &#8220;judicial district&#8220;.
Leia também:Terminologia cristã em inglês e portuguêsTermos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomasAbsolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;Prática de interpretação simultânea]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você sabia que <strong><em>comarca</em></strong> é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?</p>
<p>A tradução do termo para o inglês é &#8220;<strong><em>judicial district</em></strong>&#8220;.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O olho de Hórus na tradução</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 04:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[mitologia egípcia]]></category>
		<category><![CDATA[olho de Hórus]]></category>
		<category><![CDATA[prescrição médcia]]></category>
		<category><![CDATA[rx]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[A mitologia egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.
O olho que aparece no centro do triângulo acima [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <acronym title="“Estudo dos mitos de determinada cultura, acreditados como verdadeiros e que constituem um sistema religioso ou de crenças específicos. Fonte: Wikipédia.">mitologia</acronym> egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.</p>
<p><img class="size-medium wp-image-321 alignright" title="Verso do Grande Selo dos Estados Unidos" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/us_great_seal_reverse.gif" alt="Grande Selo dos Estados Unidos" width="153" height="147" />O olho que aparece no centro do triângulo acima da pirâmide é <em><strong>O Olho da Providência</strong></em>, também chamado de o Olho que Tudo Vê. É a representação do <em><strong>olho de Hórus</strong></em>.</p>
<p>Hórus era um deus egípcio cujos olhos eram especiais. O esquerdo simbolizava a Lua, representação do abstrato, do pensamento e dos sentimentos. O direito, por sua vez, simbolizava o Sol, representação do concreto e da razão.</p>
<p>Numa luta contra o deus Seth, Hórus perdeu seu olho esquerdo, que foi então substituído por um <a title="Amuleto de Hórus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem:Egypte_louvre_079b_pendentif.jpg" target="_blank">amuleto</a> que simbolizava proteção e poder. Desde então, os faraós começaram a usar uma maquiagem que se assemelhasse ao olho de Hórus, no sentido de perpetuar a dádiva de proteção e poder do amuleto.</p>
<p>Pelo fato do amuleto também representar a saúde e felicidade, os médicos egípcios, e posteriormente os médicos gregos escravizados, passaram a invocar o deus Hórus. Uma das teorias sobre o símbolo <acronym title="Rx é o símbolo utilizado em inglês para medicamentos sob prescrição médica">Rx</acronym> é que ele se originou no olho de Hórus e, apesar de Rx ser abreviação do termo latino <em>recipere</em> (tomar; receber), de fato há semelhança.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-medium wp-image-323" title="rx-symbol" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/rx-symbol.jpg" alt="Simbolo Rx" width="70" height="68" /> <img class="alignnone size-medium wp-image-324" title="olho-de-horus" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/olho-de-horus.gif" alt="Olho de Hórus" width="87" height="74" /><br />
O símbolo Rx e o Olho de Hórus possuem elementos similares.</p>
<p>Traduzir e ter acesso a uma rica fonte de história de povos tão antigos e importantes. Por isso é bom ser tradutor, você não acha?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chloride: cloro ou cloreto?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 02:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulo Vinicius Solera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Carl Wilhelm Scheele]]></category>
		<category><![CDATA[chloride]]></category>
		<category><![CDATA[chlorine]]></category>
		<category><![CDATA[cloreto]]></category>
		<category><![CDATA[cloro]]></category>
		<category><![CDATA[Humphry Davy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.
Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo chloride, cuja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.</p>
<p>Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo <em>chloride</em>, cuja tradução para o português é, s.m.j., &#8220;cloreto&#8221;, mas que foi traduzido como &#8220;cloro&#8221;. Por saber que &#8220;cloro&#8221; em inglês é <em>chlorine</em>, fiquei em dúvida: a tradução está certa ou errada? &#8220;Está certa!&#8221;, disse quem consultei. E a explicação é a seguinte:<span id="more-250"></span></p>
<p>O elemento químico cloro (Cl) (do grego <em>chlorós</em>, que quer dizer esverdeado, descoberto em 1774 pelo sueco Carl Wilhelm Scheele e mais tarde, em 1810, batizado como cloro pelo químico inglês Humphry Davy) é um gás halogênio de cor verde-amarelada, odor irritante e extremamente tóxico, tanto que na 1a. Guerra Mundial foi a primeira substância utilizada como arma química na história.</p>
<p>É abundante na natureza, porém é praticamente impossível encontrá-lo sem estar combinado com outros elementos devido a sua alta reatividade. A nomenclatura oficial para os compostos de cloro é cloreto + (nome do elemento ao qual está ligado). Exemplos: cloreto de sódio (NaCl), cloreto de potássio (KCl), entre outros.</p>
<p>No organismo, tem a função, dentre várias, de regular a pressão osmótica, pois, combinado com o sódio, mantém o balanço hídrico. Participa no equilíbrio ácido-base e na manutenção do pH sangüíneo.</p>
<p>Portanto, nesse caso, <em>chloride</em> foi traduzido corretamente, uma vez que o objetivo do exame era determinar a concentração de cloro no organismo do paciente. Como o cloro não está presente em sua forma pura, analisou-se o elemento em sua forma composta, ou seja, na forma de cloreto.</p>
<p>Como saber traduzir isso sem um pouquinho do saber químico? Taí!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia cristã em inglês e português</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 03:03:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[páscoa]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[quaresma]]></category>
		<category><![CDATA[semana santa]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia cristã]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Cristãos ou não, tradutores devem conhecer a terminologia cristã para não serem induzidos a erros como, por exemplo, &#8220;sexta-feira boa&#8221; ou &#8220;domingo da palma&#8221;. Nesse sentido, aproveitamos a Semana Santa (ou Holy Week, em inglês) para compartilhar com nossa comunidade traduções para o inglês de termos relacionados a esse período religioso.
A Quaresma (Lent, em inglês) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cristãos ou não, tradutores devem conhecer a terminologia cristã para não serem induzidos a erros como, por exemplo, &#8220;sexta-feira boa&#8221; ou &#8220;domingo da palma&#8221;. Nesse sentido, aproveitamos a Semana Santa (ou <em>Holy Week</em>, em inglês) para compartilhar com nossa comunidade traduções para o inglês de termos relacionados a esse período religioso.</p>
<p>A Quaresma (<em>Lent</em>, em inglês) se inicia na quarta-feira de Cinzas que, em inglês não tem como errar, pois é <em>Ash Wednesday</em>. A Semana Santa é a última semana da Quaresma e antes da Páscoa (<em>Easter</em>, em inglês). Assim como o carnaval, o evento varia em relação ao calendário da Igreja Cristã e por isso não ocorre na mesma data todos os anos. A semana sempre começa com o domingo de Ramos e termina no domingo de Páscoa, conforme citamos abaixo, em português e em inglês:</p>
<p style="text-align: center;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="190" valign="top">Domingo de Ramos</td>
<td width="281" valign="top"><em>Palm Sunday, or Passion Sunday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Segunda-feira Santa</td>
<td width="281" valign="top"><em>Holy Monday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Terça-feira Santa</td>
<td width="281" valign="top"><em>Holy Tuesday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Quarta-feira Santa</td>
<td width="281" valign="top"><em>Holy Wednesday, or Spy Wednesday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Quinta-feira Santa</td>
<td width="281" valign="top"><em>Holy Thursday, or Maundy Thursday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Sexta-feira Santa</td>
<td width="281" valign="top"><em>Good Friday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Sábado de Aleluia</td>
<td width="281" valign="top"><em>Holy Saturday, or Silent Saturday</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="190" valign="top">Domingo de Páscoa</td>
<td width="281" valign="top">Easter Sunday</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Quem se habilita a compartilhar as versões dos dias da <a title="Saiba mais sobre a Semana Santa em português" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Semana_Santa" target="_blank">Semana Santa</a> para outros idiomas? <a title="Clique aqui para deixar seus comentários" href="http://www.terminologia.com.br/?p=90#respond">Deixem seus comentários</a>.</p>
<p><a title="Happy Easter" href="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/03/happy-easter.gif"></a><a title="Happy Easter" href="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/03/happy-easter.gif"> </a></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certidão de objeto e pé</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/03/20/certidao-de-objeto-e-pe/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/03/20/certidao-de-objeto-e-pe/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 00:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulo Vinicius Solera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[abstract of record]]></category>
		<category><![CDATA[certidão objeto e pé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[Os títulos de documentos jurídicos nem sempre são intuitivos o bastante para sabermos, sem alguma pesquisa, de que se tratam. Agravo de instrumento, por exemplo, sugere algo? Imaginei que não. Por isso da minha surpresa ao constatar que uma certidão de objeto e pé &#8211; que até soa estranho &#8211; literalmente designa um atestado sobre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os títulos de documentos jurídicos nem sempre são intuitivos o bastante para sabermos, sem alguma pesquisa, de que se tratam. <em>Agravo de instrumento</em>, por exemplo, sugere algo? Imaginei que não. Por isso da minha surpresa ao constatar que uma <strong>certidão de objeto e pé</strong> &#8211; que até soa estranho &#8211; literalmente designa um atestado sobre em que pé anda determinado objeto (processo). Simples, não?</p>
<p>Segundo <a title="Vagner Bandeira" href="http://www.terminologia.com.br/author/vagner/">Vagner Bandeira</a> explica &#8220;<em>(&#8230;) Documento emitido, a pedido da parte interessada, pelo Poder Judiciário para atestar em que pé (situação) está um determinado objeto (processo). Esse documento (&#8230;)</em>&#8221; e o traduz para o inglês como <strong><em>Case Status Report</em></strong>.</p>
<p>Segundo Vagner, há outras traduções aceitáveis, dentre elas <em>Abstract of Record</em> &#8211; que é o instituto nos EUA que mais se aproxima em termos de correspondência ao instituto brasileiro, mas não é a melhor opção exatamente por serem institutos similares, com formas iguais, mas finalidades ligeiramente diferentes.</p>
<p>Em que pé estava a sua tradução de certidão de objeto e pé antes de ler este artigo?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/03/20/certidao-de-objeto-e-pe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Há ou não palavras intraduzíveis?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/03/13/palavras-intraduziveis-2/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/03/13/palavras-intraduziveis-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 13:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[edgard murano]]></category>
		<category><![CDATA[palavras intraduzíveis]]></category>
		<category><![CDATA[peter burke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[Não dá para saber ao certo se há ou não palavras intraduzíveis, pois há controvérsias:
Se por um lado, Edgard Murano diz: &#8220;Termos que só existem em outros idiomas revelam que (&#8230;)&#8221; no enunciado do artigo de sua autoria O mundo maravilhoso da palavra intraduzível;
Por outro, Peter Burke diz: &#8220;Talvez seja mais exato dizer que determinadas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Não dá para saber ao certo se há ou não palavras intraduzíveis, pois há controvérsias:</p>
<p>Se por um lado, Edgard Murano diz: &#8220;Termos que só existem em outros idiomas revelam que (&#8230;)&#8221; no enunciado do artigo de sua autoria <a title="Link para o artigo de Edgard Murano" href="http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11531" target="_blank">O mundo maravilhoso da palavra intraduzível</a>;</p>
<p>Por outro, Peter Burke diz: &#8220;Talvez seja mais exato dizer que determinadas palavras são especialmente difíceis traduzir (&#8230;)&#8221; no artigo de sua autoria <a title="Link para o artigo de Peter Burke" href="http://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs1307200811.htm" target="_blank">Palavras ao vento</a>.</p>
<p>Participe da enquete abaixo e, se você concorda com Edgard Murano, deixe na seção de comentários uma ou mais palavras cuja tradução você acha impossível. Se não concorda, basta votar no Peter Burke.</p>
Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/03/13/palavras-intraduziveis-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Númeração de páginas no Word</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 03:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoração]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[numeração de páginas]]></category>
		<category><![CDATA[tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[Em resposta ao comentário de Cláudia Kirmenz, deixado na matéria Dicas do Word para tradutores, preparamos o procedimento abaixo sobre como os tradutores devem proceder para numerar páginas no Word.
1)     Clicar duas vezes na área do cabeçalho.
2)     Na barra de ferramentas, aparecerá um menu com o botão [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Em resposta ao comentário de Cláudia Kirmenz, deixado na matéria <a href="http://www.terminologia.com.br/?p=121">Dicas do Word para tradutores</a>, preparamos o procedimento abaixo sobre como os tradutores devem proceder para numerar páginas no Word.</p>
<p style="padding-left: 30px;">1)     Clicar duas vezes na área do cabeçalho.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2)     Na barra de ferramentas, aparecerá um menu com o botão [Formatar números de página], conforme demonstrado na figura a seguir:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><img src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/bf1.jpg" alt="Formatar números de página" width="267" height="83" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">3)     Ao clicar nesse botão, a tela abaixo aparecerá:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><img src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/bf2.jpg" alt="" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">4) No campo &#8220;Iniciar em&#8221;, digite o número inicial desejado. Por exemplo, se você deseja que sua primeira página seja 250, digite 250, e assim sucessivamente.</p>
<p style="padding-left: 30px;">5)     Clique em OK e, em seguida, clique duas vezes fora da área do cabeçalho. Pronto!</p>
<p>O procedimento acima é aplicável a <a href="http://office.microsoft.com/pt-br/word/">Microsoft<sup>®</sup> Word</a> 2000 e pode ser diferente em outras versões.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/06/02/dicas-do-word-para-tradutores/" title="Dicas do Word para tradutores">Dicas do Word para tradutores</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/07/9-de-julho-feriado-em-sp/" title="Feriado em São Paulo">Feriado em São Paulo</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/06/25/a-nivel-de-complicabilizacao/" title="A nível de complicabilização">A nível de complicabilização</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
