Tradução de comarca
Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Você sabia...
Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?
A tradução do termo para o inglês é “judicial district“.
Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Você sabia...
Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?
A tradução do termo para o inglês é “judicial district“.
Publicado por: Marcia Jordana em Você sabia...
A mitologia egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.
O olho que aparece no centro do triângulo acima da pirâmide é O Olho da Providência, também chamado de o Olho que Tudo Vê. É a representação do olho de Hórus.
Hórus era um deus egípcio cujos olhos eram especiais. O esquerdo simbolizava a Lua, representação do abstrato, do pensamento e dos sentimentos. O direito, por sua vez, simbolizava o Sol, representação do concreto e da razão.
Numa luta contra o deus Seth, Hórus perdeu seu olho esquerdo, que foi então substituído por um amuleto que simbolizava proteção e poder. Desde então, os faraós começaram a usar uma maquiagem que se assemelhasse ao olho de Hórus, no sentido de perpetuar a dádiva de proteção e poder do amuleto.
Pelo fato do amuleto também representar a saúde e felicidade, os médicos egípcios, e posteriormente os médicos gregos escravizados, passaram a invocar o deus Hórus. Uma das teorias sobre o símbolo Rx é que ele se originou no olho de Hórus e, apesar de Rx ser abreviação do termo latino recipere (tomar; receber), de fato há semelhança.

O símbolo Rx e o Olho de Hórus possuem elementos similares.
Traduzir e ter acesso a uma rica fonte de história de povos tão antigos e importantes. Por isso é bom ser tradutor, você não acha?
Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Tradução
Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.
Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo chloride, cuja tradução para o português é, s.m.j., “cloreto”, mas que foi traduzido como “cloro”. Por saber que “cloro” em inglês é chlorine, fiquei em dúvida: a tradução está certa ou errada? “Está certa!”, disse quem consultei. E a explicação é a seguinte: » Leia mais…