Tradução
Discuss, but don’t argue
21/10/11
É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos.
Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como “discuss”, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, “discuss” significa “to speak with others about; to talk over (…)”, ou seja, é o ato de conversar, de se expressar.
Discutir, no sentido acima, deve ser traduzido como “to argue”. De qualquer modo, para que discutir quando se pode conversar? Por isso, discuss, but don’t argue!
Dicas ao aspirante a tradutor
24/09/11
Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente.
Minhas oito dicas são:
- Faça a coisa certa. Dominar um par de idiomas é indispensável, mas não suficiente. Todas as línguas têm suas particularidades, expressões idiomáticas, por exemplo, e o bom tradutor não é aquele que as traduz ‘ao pé da letra’, mas que sabe interpretá-las e expressá-las corretamente no idioma de chegada;
- Pesquise muito. Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade;
- Nunca “chute”. Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma ‘comparação cruzada’ da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare-as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada;
- Atualize-se. Participe de fóruns sobre tradução, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado;
- Use, mas não abuse da Internet. Os mecanismos de buscas, como, por exemplo, o Google, são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. Quem leu o artigo Aviso aos passageiros sabe muito bem disso;
- Aprenda a usar o computador. Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo Tradução: a aparência importa;
- Seja ético e profissional. Analise bem um texto antes de aceitar traduzí-lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. Mesmo na hora do desespero, seja ético: nunca divida um trabalho que foi atribuído a você. Caso não seja possível cumprir um prazo, recuse o trabalho. Não cumprir prazos é cartão vermelho e prejudica sua imagem no mercado; e
- Dedique-se! Traduzir não é um ‘bico’, mas uma profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para ser bem-sucedido.
Há inúmeras outras coisas a serem feitas para ser um bom tradutor, mas seguir estas oito dicas é um bom começo.
Tradução de “franquia”
18/09/11
Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto.
Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do direito de usar o nome ou de comercializar os produtos de uma empresa mediante pagamento do que são chamados royalties . Os McDonald’s da vida, por exemplo, são franquias. Aliás, uma das mais caras do mundo.
Em outra acepção igualmente comum, franquia é Mais >
