Tradução
Tradução e conversão de moedas
15/03/11
Sabe-se que “verdinha” é uma analogia ao dólar, não necessária, mas particularmente ao United States Dollar – USD, moeda oficial dos EUA. Também se sabe que o “dollar” (ou dólar, em português) é a moeda oficial de algumas outras dezenas de países, e.g., Austrália, Canadá, Jamaica etc. e geralmente representada pelo cifrão ($).
Quando uma quantia é denominada apenas com o “$”, é praticamente impossível ao tradutor afirmar em dólar de que país essa quantia está expressa e, assim, ainda mais impossível fica traduzir.
Muitos tradutores optam por manter única e simplesmente o cifrão, mesmo por que não cabe ao tradutor adivinhar. Isso deveria ser a preocupação de quem redigiu o documento.
Outros optam por verificar o país em que foi redigido o documento para determinar a moeda, mas é uma saída perigosa, pois nada impede de um documento ser feito na Jamaica e contemplar dólares de outro país.
Para dificultar um pouco mais a vida do tradutor, de que país é o “dólar norte-americano”, visto que tanto os Estados Unidos e como o Canadá estão geograficamente localizados na América do Norte? Traduzir moeda, principalmente o “dollar”, não é uma tarefa fácil.
Sabemos que o papel do tradutor é traduzir, não converter. Entretanto, qual tradutor nunca foi solicitado por um cliente a converter os valores expressos no original em real, ou do real para outra moeda?
Novamente as posturas dos tradutores são divergentes. Uns simplesmente dizem “isso não é trabalho meu” e ponto. Outros cobram a mais para fazer esse trabalho, que não é tão complicado o quanto parece.
O tradutor que opta por fazer esse trabalho, cobrando a mais ou não, basta usar um conversor de moedas, converter os valores e inserir na sua tradução uma “nota do tradutor” com a seguinte redação:
(…) “A pedido verbal da parte interessada, os valores expressos em reais na tradução foram convertidos de dólares dos Estados Unidos à taxa de conversão de x, publicada por z, em data y.(…)
Dada a complexidade da questão, a equipe do terminologia.com.br abre este artigo para os seus comentários.
Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão…
27/02/11
O termo carnaval (em português) não é necessariamente um falso cognato do termo carnival (em inglês), embora se saiba que em cada país onde é comemorado, o termo tem significado e comemoração diferentes. O artigo Carnaval no mundo mostra como o carnaval é festejado em alguns países.
No Brasil, podemos dizer que o carnaval é uma das festas mais tradicionais, celebrado de diferentes formas em cada estado, com destaque para os estados de São Paulo e Rio de Janeiro, com os famosos desfiles das escolas de samba, e para Salvador (Bahia) com seus trios elétricos e o axé.
Nessa época, é comum que apareçam textos com termos para tradução a idiomas estrangeiros e os tradutores podem ter alguma dificuldade ao traduzí-los, pois são tipicamente relacionados ao carnaval do Brasil. Exemplos deles são: Mais >
Absolutely vs. “absolutamente”
19/02/11
Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.
An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.
During a visit to Brazil, he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:
- “Você domina o português?”; without hesitation, he answered:
- “Absolutamente!”
Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :
- “I’m not giving you this job, and I’ll tell you why. Unlike the English “absolutely”, “absolutamente” has a negative meaning. You just told me - and proved – that you do not command Portuguese.
If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts “absolutamente” in an affirmative context.
This taught him a lesson, and should teach us all. When translating “absolutely” into Brazilian Portuguese, use “claro que sim!”, “com certeza!”, “certamente!” or any other word that expresses what it really means. See definition of “absolutely” at Dictionary.com.
I’m sure you know a number of ‘tricky words’ in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the Comentários section below.
