Publicado por: Equipe terminologia em Você sabia...
Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja:
Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty.
O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa.
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário aos 2 existentes »
Publicado por: Carlos Floriano Neto em Você sabia...
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage.
Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human intervention) também são chamados de termination.
Saiba mais sobre pregnancy lingo.
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário ao existente »
Publicado por: Equipe terminologia em Você sabia...
Você sabia que:
- PP&E é a abreviação, em inglês, de Property, Plant, and Equipment?
- Property, Plant, and Equipment tem como sinônimos Fixed Asset e Non-current Asset?
- a tradução de PP&E para o português é “ativo fixo“?
- “ativo fixo” também é chamado de “ativo imobilizado” ou simplesmente “imobilizado”?
Se não sabia, agora sabe. Fique antenado no terminologia para mais dicas úteis.
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário ao existente »