Artigos da categoria: Você sabia...

Tradução de lero-lero

Publicado por: Equipe terminologia em Você sabia...

Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja:

Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty.

O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 2 existentes »

ABORTO: Abortion vs. Miscarriage

Publicado por: Carlos Floriano Neto em Você sabia...

Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage.

Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human intervention) também são chamados de termination.

Saiba mais sobre pregnancy lingo.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário ao existente »

Tradução de PP&E

Publicado por: Equipe terminologia em Você sabia...

Você sabia que:

  • PP&E é a abreviação, em inglês, de Property, Plant, and Equipment?
  • Property, Plant, and Equipment tem como sinônimos Fixed Asset e Non-current Asset?
  • a tradução de PP&E para o português é “ativo fixo“?
  • “ativo fixo” também é chamado de “ativo imobilizado” ou simplesmente “imobilizado”?

Se não sabia, agora sabe. Fique antenado no terminologia para mais dicas úteis.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário ao existente »