<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br &#187; Você sabia&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/category/traducao/voce-sabia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4012</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradução de comarca</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 02:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulo Vinicius Solera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[comarca]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[judicial district]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?
A tradução do termo para o inglês é &#8220;judicial district&#8220;.
Leia também:Terminologia cristã em inglês e portuguêsTermos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomasAbsolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;Prática de interpretação simultânea]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você sabia que <strong><em>comarca</em></strong> é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?</p>
<p>A tradução do termo para o inglês é &#8220;<strong><em>judicial district</em></strong>&#8220;.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O olho de Hórus na tradução</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 04:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[mitologia egípcia]]></category>
		<category><![CDATA[olho de Hórus]]></category>
		<category><![CDATA[prescrição médcia]]></category>
		<category><![CDATA[rx]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[A mitologia egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.
O olho que aparece no centro do triângulo acima [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <acronym title="“Estudo dos mitos de determinada cultura, acreditados como verdadeiros e que constituem um sistema religioso ou de crenças específicos. Fonte: Wikipédia.">mitologia</acronym> egípcia influenciou a cultura de muitos povos, e até os dias de hoje é lembrada e referenciada de muitas formas, mesmo nos documentos que traduzimos. Refiro-me àqueles aos quais é aposto o Grande Selo dos Estados Unidos como autenticação, geralmente das áreas médica e jurídica.</p>
<p><img class="size-medium wp-image-321 alignright" title="Verso do Grande Selo dos Estados Unidos" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/us_great_seal_reverse.gif" alt="Grande Selo dos Estados Unidos" width="153" height="147" />O olho que aparece no centro do triângulo acima da pirâmide é <em><strong>O Olho da Providência</strong></em>, também chamado de o Olho que Tudo Vê. É a representação do <em><strong>olho de Hórus</strong></em>.</p>
<p>Hórus era um deus egípcio cujos olhos eram especiais. O esquerdo simbolizava a Lua, representação do abstrato, do pensamento e dos sentimentos. O direito, por sua vez, simbolizava o Sol, representação do concreto e da razão.</p>
<p>Numa luta contra o deus Seth, Hórus perdeu seu olho esquerdo, que foi então substituído por um <a title="Amuleto de Hórus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem:Egypte_louvre_079b_pendentif.jpg" target="_blank">amuleto</a> que simbolizava proteção e poder. Desde então, os faraós começaram a usar uma maquiagem que se assemelhasse ao olho de Hórus, no sentido de perpetuar a dádiva de proteção e poder do amuleto.</p>
<p>Pelo fato do amuleto também representar a saúde e felicidade, os médicos egípcios, e posteriormente os médicos gregos escravizados, passaram a invocar o deus Hórus. Uma das teorias sobre o símbolo <acronym title="Rx é o símbolo utilizado em inglês para medicamentos sob prescrição médica">Rx</acronym> é que ele se originou no olho de Hórus e, apesar de Rx ser abreviação do termo latino <em>recipere</em> (tomar; receber), de fato há semelhança.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-medium wp-image-323" title="rx-symbol" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/rx-symbol.jpg" alt="Simbolo Rx" width="70" height="68" /> <img class="alignnone size-medium wp-image-324" title="olho-de-horus" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/olho-de-horus.gif" alt="Olho de Hórus" width="87" height="74" /><br />
O símbolo Rx e o Olho de Hórus possuem elementos similares.</p>
<p>Traduzir e ter acesso a uma rica fonte de história de povos tão antigos e importantes. Por isso é bom ser tradutor, você não acha?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de lero-lero</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/15/traducao-de-lero-lero/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/11/15/traducao-de-lero-lero/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 10:01:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[chitchat]]></category>
		<category><![CDATA[lero-lero]]></category>
		<category><![CDATA[nitty-gritty]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja:
Let&#8217;s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty.
O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa.
Leia também:Tradução de títulos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Let&#8217;s skip the <em><strong>chitchat</strong></em> and get down to the <strong><em>nitty-gritty</em></strong>.</p>
<p>O <em>nitty-gritty</em> é o oposto do <em>chichat</em>. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/11/15/traducao-de-lero-lero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ABORTO: Abortion vs. Miscarriage</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/09/14/traducao-de-aborto-abortion-miscarriage/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/09/14/traducao-de-aborto-abortion-miscarriage/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 14:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Floriano Neto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[abortion]]></category>
		<category><![CDATA[aborto]]></category>
		<category><![CDATA[aborto espontâneo]]></category>
		<category><![CDATA[aborto provocado]]></category>
		<category><![CDATA[miscarriage]]></category>
		<category><![CDATA[pregnancy lingo]]></category>
		<category><![CDATA[termination]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[Ao traduzirmos &#8220;aborto&#8221; para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage.
Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human intervention) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ao traduzirmos &#8220;aborto&#8221; para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é <em><strong>abortion</strong></em>, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um <em>aborto provocado</em>. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um <em>aborto espontâneo</em>, a tradução apropriada será <em><strong>miscarriage</strong>.</em></p>
<p>Tanto <em>miscarriage</em> (natural cause) como <em>abortion</em> (human intervention) também são chamados de <em><strong>termination</strong></em>.</p>
<p>Saiba mais sobre <em><a title="Glossário de termos de gravidez" href="http://huggies.com.au/BecomingAParent/YourAntenatalCare/PregnancyJargon.asp" target="_blank">pregnancy lingo</a></em>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/09/14/traducao-de-aborto-abortion-miscarriage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de PP&amp;E</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/08/30/traducao-de-ppe/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/08/30/traducao-de-ppe/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 14:23:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[ativo fixo]]></category>
		<category><![CDATA[ativo imobilizado]]></category>
		<category><![CDATA[equipment]]></category>
		<category><![CDATA[fixed assets]]></category>
		<category><![CDATA[plant]]></category>
		<category><![CDATA[pp&e]]></category>
		<category><![CDATA[property]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que:

PP&#38;E é a abreviação, em inglês, de Property, Plant, and Equipment?
Property, Plant, and Equipment tem como sinônimos Fixed Asset e Non-current Asset?
a tradução de PP&#38;E  para o português é &#8220;ativo fixo&#8220;?
&#8220;ativo fixo&#8221; também é chamado de &#8220;ativo imobilizado&#8221; ou simplesmente &#8220;imobilizado&#8221;?

Se não sabia, agora sabe. Fique antenado no terminologia para mais dicas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você sabia que:</p>
<ul>
<li><a title="Definição de PP&amp;E" href="http://www.investopedia.com/terms/p/ppe.asp" target="_blank">PP&amp;E </a>é a abreviação, em inglês, de <em>Property, Plant, and Equipment</em>?</li>
<li><em>Property, Plant, and Equipment</em> tem como sinônimos <a title="Definição de Fixed Asset" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_asset" target="_blank">Fixed Asset</a> e <em>Non-current Asset</em>?</li>
<li>a tradução de <em>PP&amp;E</em>  para o português é &#8220;<a title="Definição de Ativo Fixo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ativo_Fixo" target="_blank">ativo fixo</a>&#8220;?</li>
<li>&#8220;ativo fixo&#8221; também é chamado de &#8220;ativo imobilizado&#8221; ou simplesmente &#8220;imobilizado&#8221;?</li>
</ul>
<p>Se não sabia, agora sabe. Fique antenado no <a title="Portal de tradução e terminologia" href="http://www.terminologia.com.br" target="_self">terminologia</a> para mais dicas úteis.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/08/30/traducao-de-ppe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicas ao aspirante a tradutor</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/03/23/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/03/23/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 05:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leandro Henrique R. de Oliveira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[Leandro Henrique R. de Oliveira]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Para um 2009 bem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre <a title="Tradução e o tradutor no Brasil I" href="http://www.terminologia.com.br/?p=48" target="_blank">Tradução e o tradutor no Brasil I</a> e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Para um 2009 bem traduzido, sigam as minhas oito dicas:</p>
<ul>
<li><strong>Faça a coisa certa</strong>. Dominar um par de idiomas é indispensável, mas <em><strong>não</strong></em> suficiente. Todas as línguas têm suas particularidades, expressões idiomáticas, por exemplo, e o bom tradutor não é aquele que as traduz ‘ao pé da letra’, mas que sabe interpretá-las e expressá-las corretamente no idioma de chegada;</li>
<li><strong>Pesquise muito</strong>. Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade;</li>
<li><strong>Nunca “chute”.</strong> Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma &#8216;comparação cruzada&#8217; da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare-as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada;</li>
<li><strong>Atualize-se.</strong> Participe de fóruns sobre tradução, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado;</li>
<li><strong>Use, mas não abuse da Internet</strong>. Os mecanismos de buscas, como, por exemplo, o <a title="Mecanismo de busca: Google" href="http://www.google.com.br/" target="_blank">Google</a>, são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. Quem leu o artigo <a title="Aviso aos passageiros" href="http://www.terminologia.com.br/?p=46" target="_blank">Aviso aos passageiros</a> sabe muito bem disso;</li>
<li><strong>Aprenda a usar o computador.</strong> Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo <a title="Tradução: a aparência importa" href="http://www.terminologia.com.br/?p=45" target="_blank">Tradução: a aparência importa</a>;</li>
<li><strong>Seja ético e profissional. </strong>Analise bem um texto antes de aceitar traduzí-lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. Mesmo na hora do desespero, seja ético: nunca divida um trabalho que foi atribuído a você. Caso não seja possível cumprir um prazo, recuse o trabalho. Não cumprir prazos é cartão vermelho e prejudica sua imagem no mercado; e</li>
<li><strong>Dedique-se! </strong>Traduzir não é um &#8216;bico&#8217;, mas uma profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para ser bem-sucedido.</li>
</ul>
<p>Há inúmeras outras coisas a serem feitas para ser um bom tradutor, mas seguir estas oito dicas é um bom começo.</p>
<p>Boa sorte aos futuros tradutores e que 2009 seja repleto de traduções!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/11/erro-de-traducao-biblica/" title="Erro de tradução bíblica">Erro de tradução bíblica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-ii/" title="Tradução e o tradutor no Brasil II ">Tradução e o tradutor no Brasil II </a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/03/23/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colarinho em inglês</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/10/10/colarinho-em-ingles/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/10/10/colarinho-em-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 07:19:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[Se o colarinho for aquele ligado a uma peça de roupa, ao redor do pescoço, estamos falando de collar, mas se ele for aquela espuminha que fica no topo de um copo de cerveja ou chope, esqueça o pescoço (neck), pois estamos falando de head.
Apesar do colarinho da cerveja ser branco, não o confunda com [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-493 alignright" title="colarinho" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/10/colarinho.jpg" alt="" width="87" height="124" />Se o colarinho for aquele ligado a uma peça de roupa, ao redor do pescoço, estamos falando de <a title="Definition of COLLAR in English" href="http://dictionary.reference.com/browse/collar" target="_blank"><em><strong>collar</strong></em></a>, mas se ele for aquela espuminha que fica no topo de um copo de cerveja ou chope, esqueça o pescoço (<em>neck</em>), pois estamos falando de <a title="Definition of HEAD in English" href="http://dictionary.reference.com/browse/head" target="_blank"><em><strong>head</strong></em></a>.</p>
<p>Apesar do colarinho da cerveja ser branco, não o confunda com &#8220;colarinho-branco&#8221;, que é a designação dada aos profissionais que se vestem com certo grau de formalidade, geralmente executivos. Em inglês? <a title="Definition of WHITE-COLLAR in English" href="http://dictionary.reference.com/browse/white-collar" target="_blank"><em><strong>White-collar</strong></em></a>.</p>
<p>Pelo fato dessa tradução para o inglês ser literal, não faça o mesmo quando você encontrar o termo <em><strong><a title="Definition of BLUE-COLLAR in English" href="http://dictionary.reference.com/browse/blue-collar" target="_blank">blue-collar</a></strong></em>, pois o que seria o &#8220;colarinho azul&#8221; é meramente um operário que usa uniforme.</p>
<p>Agora chega de colarinho. Fui!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/10/10/colarinho-em-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O que é SIC?</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/10/08/sic/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/10/08/sic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 06:36:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[sic]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[Das frases antológicas de George W. Bush: &#8220;I have made good judgements in the past. I have made good judgements in the future.&#8221; ou, em português, &#8220;Fiz bons julgamentos no passado. Fiz bons julgamentos no futuro [sic].&#8221; 
É quase certo que você já tenha usado em suas traduções o &#8220;sic&#8221;, advérbio do latim que quer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das frases antológicas de George W. Bush: &#8220;I have made good judgements in the past. I have made good judgements in the future.&#8221; ou, em português, &#8220;Fiz bons julgamentos no passado. Fiz bons julgamentos no futuro [<em>sic</em>].&#8221; </p>
<p>É quase certo que você já tenha usado em suas traduções o &#8220;sic&#8221;, advérbio do latim que quer dizer ‘assim&#8217; e; segundo alguns teóricos, significa ‘segundo informação consta&#8217; ou ‘segundo informações colhidas&#8217;.</p>
<p>O termo é usado para indicar que o uso incorreto ou incomum de determinada escrita é de responsabilidade de seu autor, para deixar claro, no caso das traduções, que não houve erro por parte do tradutor.  Também é usado para dar uma conotação cômica: &#8220;Todos vocês vão competir a uma vaga para Antenas?[<em>sic</em>]&#8220;, do  presidente Lula.</p>
<p>É geralmente usado em itálico e entre colchetes e, a título de curiosidade, o prof. Cláudio Moreno diz que ‘Segundo alguns especialistas nas línguas românicas, desse advérbio teriam saído o <strong>sim</strong> do português e o <strong>si</strong> do espanhol&#8217;.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/10/08/sic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradição e tradução</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/08/11/tradicao-e-traducao/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/08/11/tradicao-e-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 06:48:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulo Vinicius Solera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[Budismo]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[jogos olimpicos]]></category>
		<category><![CDATA[mandarim]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[O momento é de atenção ao Oriente, mais especificamente à China, sede dos Jogos Olímpicos de 2008.
Apesar de sediar a grande festa esportiva que, de quatro em quatro anos, monopoliza a atenção do mundo, a China ainda é um país politicamente fechado, e sua história demonstra certo isolamento do mundo. O Império Chinês foi governado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O momento é de atenção ao Oriente, mais especificamente à China, sede dos <a title="Mais sobre os Jogos Olímpicos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jogos_Ol%C3%ADmpicos_de_Ver%C3%A3o" target="_blank">Jogos Olímpicos</a> de 2008.</p>
<p>Apesar de sediar a grande festa esportiva que, de quatro em quatro anos, monopoliza a atenção do mundo, a China ainda é um país politicamente fechado, e sua história demonstra certo isolamento do mundo. O Império Chinês foi governado por dinastias por milênios e se manteve isolado, se comunicando com o resto do mundo apenas por meio da <strong>tradução</strong>.<span id="more-277"></span></p>
<p>Segundo os autores da obra &#8220;Os tradutores na História&#8221;, Jean Delisle e Judith Woodsworth, por muito tempo a China importou conhecimentos do Ocidente, quase somente por meio de traduções. As primeiras traduções na China datam há cerca de 3100 anos, e eram feitas por funcionários do governo, com o principal objetivo de transmitir ideologias.</p>
<p>Por séculos, as traduções na China foram o principal meio de difusão de conhecimentos como, por exemplo, astronomia, farmacologia, medicina, matemática, artes, e também ajudou a popularizar o <a title="Mais sobre o Budismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Budismo" target="_blank">Budismo</a> em toda China.</p>
<p>Tradutores europeus, principalmente missionários, reproduziram muitas obras clássicas chinesas sobre filosofia, política, ciência militar e educação, e essas traduções ajudaram o resto do mundo a conhecer a antiga e rica civilização chinesa.</p>
<p>O <a title="Mais sobre o mandarim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mandarim_%28dialeto%29" target="_blank">mandarim</a> ou &#8220;chinês padrão&#8221; é a língua mais falada no mundo, e talvez se mantenha assim por muito tempo.</p>
<p>A título de curiosidade, e para fechar este breve artigo, convido aos tradutores desse idioma a deixarem seus comentários sobre como é traduzir mandarim para o português e vice-versa. Se você conhece um tradutor dessa língua, envie este artigo por e-mail. Quem sabe assim teremos uma idéia do número de profissionais desse peculiar par de idiomas aqui no Brasil.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/03/chloride-chlorine-cloro-cloreto/" title="Chloride: cloro ou cloreto?">Chloride: cloro ou cloreto?</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/08/11/tradicao-e-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feriado em São Paulo</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/07/07/9-de-julho-feriado-em-sp/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2008/07/07/9-de-julho-feriado-em-sp/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 05:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[9 de julho]]></category>
		<category><![CDATA[feriado]]></category>
		<category><![CDATA[revolução constitucionalista de 1932]]></category>
		<category><![CDATA[são paulo]]></category>
		<category><![CDATA[tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Na próxima quarta-feira, dia 9 de julho, o estado de São Paulo comemorará a Revolução Constitucionalista de 1932, também chamada de Revolução de 32 ou Guerra Paulista. A data marcou o início do movimento armado do estado contra o governo de Getúlio Vargas, que teve fim em outubro do mesmo ano.
Se bem que a data [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na próxima quarta-feira, dia 9 de julho, o estado de São Paulo comemorará a Revolução Constitucionalista de 1932, também chamada de Revolução de 32 ou Guerra Paulista. A data marcou o início do movimento armado do estado contra o governo de Getúlio Vargas, que teve fim em outubro do mesmo ano.</p>
<p>Se bem que a data não garante folga aos tradutores, a Lei no. 9.497 de 5 de março de 1997 instituiu a data como feriado civil em todo o estado de São Paulo.</p>
<p>Leia mais sobre a <a title="Leia mais sobre isto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Revolu%C3%A7%C3%A3o_Constitucionalista_de_1932" target="_blank">Revolução Constitucionalista</a> em português.<br />
Read more about the <a title="Read more about this" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Constitutionalist_Revolution" target="_blank">Constitutionalist Revolution</a> in English.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/" title="Númeração de páginas no Word">Númeração de páginas no Word</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/06/25/a-nivel-de-complicabilizacao/" title="A nível de complicabilização">A nível de complicabilização</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2008/07/07/9-de-julho-feriado-em-sp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
