Você sabia…
Dicas interessantes para tradutores
Feriado em São Paulo
07/07/08
Na próxima quarta-feira, dia 9 de julho, o estado de São Paulo comemorará a Revolução Constitucionalista de 1932, também chamada de Revolução de 32 ou Guerra Paulista. A data marcou o início do movimento armado do estado contra o governo de Getúlio Vargas, que teve fim em outubro do mesmo ano.
Se bem que a data não garante folga aos tradutores, a Lei no. 9.497 de 5 de março de 1997 instituiu a data como feriado civil em todo o estado de São Paulo.
Leia mais sobre a Revolução Constitucionalista em português.
Read more about the Constitutionalist Revolution in English.
Tradução e o tradutor no Brasil II
14/03/08
Aspirantes e novos tradutores sempre se perguntam quais são as “regras” do mercado de tradução. São muitas, meus amigos. Não se sabe ao certo quantas são corretas nem quem as estabelece, mas isso é uma outra e longa história.
No artigo publicado em 14 de dezembro de 2007 (quem ainda não o leu, clique aqui), prometi que abordaria a forma de trabalho do tradutor. Não cumprirei minha palavra, em termos.
Tenho acompanhado os debates neste portal e percebi que lhes será mais útil o ponto de vista de vários profissionais, não só o meu. Nesse sentido, as perguntas são:
• CLT ou autônomo?
• Trabalhar em casa ou para agências?
Posso expressar e expressarei minha opinião sobre o tema, mas as opiniões de toda a comunidade são bem-vindas.
Deixem seus comentários.
Tradução e o tradutor no Brasil I
14/12/07
Ao contrário do que se pensa, a tradução é uma ocupação profissional, um ofício. Segundo o SINTRA, a profissão foi reconhecida em outubro de 1988. Traduzir é uma profissão, não um biscate, como infelizmente é tida por usuários do serviço e pára-quedistas que se aventuram a prestar serviços sem a formação ou qualificação adequada.
Os cursos universitários de tradução fornecem a formação fundamental, mas a graduação não é condição sine qua non para exercer a profissão, visto que os graduados nem sempre seguem carreira, quer por mudança de planos ou exigências do mercado para as quais não estão preparados, e muitos dos conceituados profissionais não possuem graduação.
Algumas entidades, o portal terminologia.com.br, a ABRATES, entre outras, promovem o desenvolvimento profissional e a valorização dos profissionais e da profissão. Há também a figura do tradutor público e intérprete comercial, cuja atividade é regulada, no caso do estado de São Paulo, pela deliberação da JUCESP no 004/00.
Infelizmente, grande parte dos tradutores juramentados, como ocorre em outras profissões, também não têm a qualificação adequada, o que reforça a afirmação de que um título ou associação sindical é importante, mas nem sempre designa qualificação. O caminho das pedras é qualificar-se!
O sucesso nesta profissão depende muito da competência e eficiência do profissional, lembrando, é claro, que é imprescindível dominar os idiomas que traduz.
O mercado de trabalho tem seus altos e baixos. A globalização, a circulação de informações pelo mundo e os investimentos em parcerias internacionais geram grande demanda, Mais >
