Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br

Para tradutores, estudantes e linguistas.

RSS Feeds

  • Início
  • Quem somos

Aviso aos passageiros

07/12/10

Escrito por Vagner Bandeira em Português

6 comentários

Pense duas vezes antes de acreditar que “quem avisa amigo é”. Não há quem, ao adentrar um elevador, nunca tenha visto uma placa, sempre com o mesmo aviso:

“AVISO AOS PASSAGEIROS

Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado neste andar.

Lei n° 12.722/98″

Certo dia, numa longa espera por um elevador quebrado, trocava olhares com a tal da “plaquinha”. Ela olhava para mim, eu para ela, e foi nesse namoro que percebi o quanto esse AVISO é de um amigo da onça.

Redação de LEI vista todos os dias por milhares de pessoas que, de tanto “aviso”, se viciaram e hoje maltratam a nossa língua, mesmo inconscientemente. Justificar tal indignação? Simples:

  • Mesmo – Segundo nos ensina o mestre Napoleão Mendes de Almeida, o demonstrativo mesmo não tem função de pronome. O correto seria usar o pronome pessoal ele. Prova de que isso virou um vício é quando você liga a alguém (que não está) e a pessoa do outro lado diz “O mesmo não se encontra, quer deixar recado?”. Se for homem, é ELE, se mulher, ELA e ponto.
  • Encontra-se – Embora o Houaiss apresente em sua 10a acepção, como verbo pronominal, o sentido de “estar em determinado lugar…”, não vamos abrir mão da clareza (mais que necessária a uma boa redação, principalmente de uma lei). Voltando à frase mencionada acima “o mesmo não se encontra”, não parece que tem uma coisa perdida e que não consegue se encontrar? Por que não dizer, simplesmente “ele(a) não está“?
  • Para finalizar o show de incompetência lingüística, usaram o sinal de grau (º) em vez do sinal de número ordinal (o) no número da lei. Esse erro é tão comum quanto ridículo. Na frase “Leve este envelope ao 2º andar”, lê-se “leve este envelope ao 2 graus andar”. Custa passar um traçinho sob a bolinha? Alguns culpam o computador por isso, mas mal sabem que há jeito para tudo. Clique aqui e veja como fazer o sinal corretamente no seu editor de texto.

Quem avisa com esse tipo de aviso, amigo não é, quem compartilha os erros que ele contém, sim. Por isso compartilho estas informações com vocês, mas, ainda sobre o tal “AVISO”, deixo uma pergunta no ar:

Como você grafa o termo "layout" em português?

Ver resultados

Loading ... Loading ...
enquete, pesquisa, Português, Vagner Bandeira

Maiores ou mais informações

19/11/10

Escrito por Marcia Jordana em Português

2 comentários

No meu trabalho como conferente, tenho encontrado erros muito comumente cometidos na linguagem falada e que, por desconhecimento ou mesmo vício, passam despercebidos pelo tradutor, mesmo após sua revisão, na escrita. É por conta disso que uma boa conferência de tradução é fundamental.

Decidi contribuir com este portal publicando, de tempos em tempos, uma série de artigos sobre os erros gramaticais e semânticos mais recorrentes, dando o pontapé inicial com o uso freqüente da expressão ‘maiores informações‘. Quem nunca a ouviu ou leu?

Pois bem, maior, nesse contexto, designa algo que supere outro em grandeza, e não é esse o caso, pois como seria fornecer uma pequena informação?

Forma correta: se as informações que você recebeu não foram suficientes, peça mais informações, sempre.

O pior é que mesmo com a presença do “more” em, por exemplo, “For more information…”, do inglês, o tradutor resiste em usar mais, e comete o sacrilégio de usar “maiores”.

Publicarei “maiores” erros nos próximos artigos.

erros, Português

Legal definitions

06/11/10

Escrito por Equipe terminologia em Dicionários

Need definition for a legal term? Look it up at LAW.COM Dicitionary.

If you have used it before, leave any comments or suggestions you may have about it.

Dictionary, law, legal
« Primeira...«89101112»2030...Último »
  • Recursos úteis

    • Acronym Finder
    • Conversor de moedas
    • OneLook®
    • SGGloss®
    • Arquivos
    • Marcadores
    • Categorias
    • Dicionários
      • Bilíngües
      • Especializados
      • Monolíngües
    • Idiomas
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
    • Recursos úteis
    • Serviços
    • Tradução
      • Cursos
      • Editoração
      • Pérolas da tradução
      • Profissão
      • Você sabia…
    acordo ortográfico acrônimos atendimento Aurélio curso cursos dicionário dicionários Dictionary English enquete Equipe terminologia español false cognates francês français Houaiss internet Interpretação Junia Botelho law legal linguagem língua portuguesa metáfora Microsoft ortografia pesquisa polissemia Português provérbios pé da letra Pérolas da tradução terminologia tradutor tradutores tradutor juramentado traduzir Tradução tradução médica translation Vagner Bandeira vício de linguagem vírgula Word
    • fevereiro 2012
    • janeiro 2012
    • dezembro 2011
    • novembro 2011
    • outubro 2011
    • setembro 2011
    • agosto 2011
    • maio 2011
    • abril 2011
    • março 2011
    • fevereiro 2011
    • janeiro 2011
    • dezembro 2010
    • novembro 2010
    • outubro 2010
    • setembro 2010
    • agosto 2010
    • julho 2010
    • junho 2010
    • maio 2010
    • abril 2010
    • março 2010
    • fevereiro 2010
    • janeiro 2010
    • dezembro 2009
    • novembro 2009
    • outubro 2009
    • setembro 2009
    • agosto 2009
    • abril 2009
    • março 2009
    • fevereiro 2009
    • janeiro 2009
    • dezembro 2008
    • novembro 2008
    • outubro 2008
    • setembro 2008
    • agosto 2008
    • julho 2008
    • junho 2008
    • maio 2008
    • abril 2008
    • março 2008
    • fevereiro 2008
    • janeiro 2008
    • dezembro 2007
    • novembro 2007
    • outubro 2007
    • setembro 2007
    • agosto 2007

Creative Commons License
O conteúdo deste website está sob uma Licença Creative Commons.
terminologia.com.br © 2011 - todos os direitos reservados.

powered by Néstor Fioritto Briano, Wordpress & Mystique