Tradução de títulos de filmes

Publicado por: Marcia Jordana em Tradução

Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?

Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:

Título original Tradução
Abre Los Ojos Preso na escuridão
Airplane Apertem os cintos… o piloto sumiu
Analyze This Máfia no divã
Basic Violação de conduta
Because I Said So Minha mãe quer que eu case
Beverly Hills Cop Um tira da pesada
Breakfast at Tiffany’s Bonequinha de luxo
Inside Man O plano perfeito
Mystic River Sobre meninos e lobos
Ocean’s Eleven Onze homens e um segredo
Saw Jogos mortais
Shallow Hal O amor é cego
The Sound Of Music A Noviça Rebelde
The Tuxedo O terno de 2 bilhões de dólares

O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 6 existentes »

Desafio ao tradutor: The Raven

Publicado por: Caroline Goncalez em Tradução

O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.

Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.

A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som “ore” como rima central. Por exemplo, never more ressoa Lenore, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que Lenore ressoasse “nunca mais”?

Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente: » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 5 existentes »

Acrônimos na tradução médica

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos FDA e ANVISA referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.

Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao uso recorrente desses acrônimos em jornais, na TV e na Internet.

Assim como em outras áreas do conhecimento, a literatura médica contém uma infinidade de acrônimos não tão ‘amigáveis’ com o tradutor, principalmente aquele que não é especializado em tradução médica.

Ao contrário de ANVISA e FDA, os acrônimos CHF (do inglês, Congestive Heart Failure) e ICC (do português, Insuficiência Cardíaca Congestiva), por exemplo, referem-se às mesmas doenças, tanto em inglês como em português e, por isso, devem ser a tradução um do outro.

Nos deve causar espanto vermos o acrônimo CHF, ou outro cuja tradução em português exista, mantido em inglês. Isso pode ser devido ao fato de que o rápido desenvolvimento da medicina e conseqüente rápida atualização terminológica levam os profissionais da saúde a se atualizar com a literatura em inglês, passando a adotá-la em seu cotidiano, sem considerar a ampla literatura existente em português.

Nesse sentido, posso mencionar a ficha clinica, cujo acrônimo CRF (Case Report Form) é geralmente mantido em inglês, mesmo porque nunca ouvi falar em “FC”, » Leia mais…

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 10 existentes »