Sexismo da vírgula
06/12/09
Quem leu o artigo A importância da vírgula viu que a vírgula pode alterar o sentido de uma frase e, por isso, todo cuidado é pouco ao empregá-la. Em textos jurídicos, por exemplo, a vírgula pode favorecer uma parte ou outra, dependendo de onde for colocada.
A frase “Se o homem soubesse o valor que tem a mulher ficaria de joelhos à sua frente”, sem o emprego de vírgula, está incorreta. Para corrigí-la, uma vírgula deve ser colocada em um de dois lugares diferentes. No primeiro lugar, a frase fica machista, e no segundo, feminista.
Something to think and discuss about
29/11/09
I wonder if it happens in any profession. I wonder if we, translators, are the only ones. My point is how sad and upsetting it is to be taken for granted in this serious, painstaking and yet unfairly paid work we do.
It has always happened, but I feared this would become “a rule” someday, and it did. Clients are now expecting more, in much less time, and at even lower rates. If you don’t do it, someone else will, they say. You know what’s even worse? They eventually get it, regardless of consequences.
I’m sick of all the Whitney Houston impersonating translators who say “It’s not right, but it’s okay. I’m gonna make it anyway.” If it’s not right, it should not be okay, and it should not be done. Geez… I felt like writing the “F” word here!
That what we do is not easy and effortless as many people think. Quoting Alexander Pope, “to err is human, to forgive divine.”, but we are regarded as an exception to that. If a client will never forgive us for a minor, rush-led error, shouldn’t we charge accordingly?
Betty Writght used to be right when she sang “no pain, no gain”. Now I still feel the pain, but where the “f” is the gain?
This is not an expression of my personal beliefs, but just a report of what I have seen happen. How much do you agree with all of this? Leave your thoughts.
Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office
17/10/09
No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.
Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.
Esta atualização é gratuita, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.
Quem desejar fazer a atualização pode clicar aqui para acessar a página que contém instruções e o download.
