Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br

Para tradutores, estudantes e linguistas.

RSS Feeds

  • Início
  • Quem somos

Sexismo da vírgula

06/12/09

Escrito por Equipe terminologia em Português

Nenhum comentário

Quem leu o artigo A importância da vírgula viu que a vírgula pode alterar o sentido de uma frase e, por isso, todo cuidado é pouco ao empregá-la. Em textos jurídicos, por exemplo, a vírgula pode favorecer uma parte ou outra, dependendo de onde for colocada.

A frase “Se o homem soubesse o valor que tem a mulher ficaria de joelhos à sua frente”, sem o emprego de vírgula, está incorreta. Para corrigí-la, uma vírgula deve ser colocada em um de dois lugares diferentes. No primeiro lugar, a frase fica machista, e no segundo, feminista.

Como você grafa o termo "layout" em português?

Ver resultados

Loading ... Loading ...
homem, joelhos, mulher, textos jurídicos, vírgula

Something to think and discuss about

29/11/09

Escrito por Vagner Bandeira em Tradução

6 comentários

I wonder if it happens in any profession. I wonder if we, translators, are the only ones. My point is how sad and upsetting it is to be taken for granted in this serious, painstaking and yet unfairly paid work we do.

It has always happened, but I feared this would become “a rule” someday, and it did. Clients are now expecting more, in much less time, and at even lower rates. If you don’t do it, someone else will, they say. You know what’s even worse? They eventually get it, regardless of consequences.

I’m sick of all the Whitney Houston impersonating translators who say “It’s not right, but it’s okay. I’m gonna make it anyway.” If it’s not right, it should not be okay, and it should not be done. Geez… I felt like writing the “F” word here!

That what we do is not easy and effortless as many people think. Quoting Alexander Pope, “to err is human, to forgive divine.”, but we are regarded as an exception to that. If a client will never forgive us for a minor, rush-led error, shouldn’t we charge accordingly?

Betty Writght used to be right when she sang “no pain, no gain”. Now I still feel the pain, but where the “f” is the gain?

This is not an expression of my personal beliefs, but just a report of what I have seen happen. How much do you agree with all of this? Leave your thoughts.

pay, price, translation

Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office

17/10/09

Escrito por Néstor Fioritto Briano em Dicionários

Nenhum comentário

No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.

Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.

Esta atualização é gratuita, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.

Quem desejar fazer a atualização pode clicar aqui para acessar a página que contém instruções e o download.

acordo ortográfico, dicionários, língua portuguesa, Microsoft, ortografia, Português, Tradução
« Primeira...10«1819202122»30...Último »
  • Recursos úteis

    • Acronym Finder
    • Conversor de moedas
    • OneLook®
    • SGGloss®
    • Arquivos
    • Marcadores
    • Categorias
    • Dicionários
      • Bilíngües
      • Especializados
      • Monolíngües
    • Idiomas
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
    • Recursos úteis
    • Serviços
    • Tradução
      • Cursos
      • Editoração
      • Pérolas da tradução
      • Profissão
      • Você sabia…
    acordo ortográfico acrônimos atendimento Aurélio curso cursos dicionário dicionários Dictionary English enquete Equipe terminologia español false cognates francês français Houaiss internet Interpretação Junia Botelho law legal linguagem língua portuguesa metáfora Microsoft ortografia pesquisa polissemia Português provérbios pé da letra Pérolas da tradução terminologia tradutor tradutores tradutor juramentado traduzir Tradução tradução médica translation Vagner Bandeira vício de linguagem vírgula Word
    • fevereiro 2012
    • janeiro 2012
    • dezembro 2011
    • novembro 2011
    • outubro 2011
    • setembro 2011
    • agosto 2011
    • maio 2011
    • abril 2011
    • março 2011
    • fevereiro 2011
    • janeiro 2011
    • dezembro 2010
    • novembro 2010
    • outubro 2010
    • setembro 2010
    • agosto 2010
    • julho 2010
    • junho 2010
    • maio 2010
    • abril 2010
    • março 2010
    • fevereiro 2010
    • janeiro 2010
    • dezembro 2009
    • novembro 2009
    • outubro 2009
    • setembro 2009
    • agosto 2009
    • abril 2009
    • março 2009
    • fevereiro 2009
    • janeiro 2009
    • dezembro 2008
    • novembro 2008
    • outubro 2008
    • setembro 2008
    • agosto 2008
    • julho 2008
    • junho 2008
    • maio 2008
    • abril 2008
    • março 2008
    • fevereiro 2008
    • janeiro 2008
    • dezembro 2007
    • novembro 2007
    • outubro 2007
    • setembro 2007
    • agosto 2007

Creative Commons License
O conteúdo deste website está sob uma Licença Creative Commons.
terminologia.com.br © 2011 - todos os direitos reservados.

powered by Néstor Fioritto Briano, Wordpress & Mystique