Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br

Para tradutores, estudantes e linguistas.

RSS Feeds

  • Início
  • Quem somos

As traduções de facility

02/11/11

Escrito por Caroline Goncalez em Tradução

Nenhum comentário

Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí.

O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de fazer algo, uma “linha de crédito” (num contexto financeiro), uma “instalação” (no sentido de local para o exercício de uma atividade) e até mesmo “banheiro”.

Que tal enriquecermos os comentários deste artigo com exemplos das várias facetas de facility? Apareceu o termo? Achou novo uso? Comente aqui.

banheiro, contexto financeiro, facilidade, facility, instalações, linha de crédito, Michaelis, Tradução

Discuss, but don’t argue

21/10/11

Escrito por Marcia Jordana em Tradução

2 comentários

É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos.

Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como “discuss”, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, “discuss” significa “to speak with others about; to talk over (…)”, ou seja, é o ato de conversar, de se expressar.

Discutir, no sentido acima, deve ser traduzido como “to argue”. De qualquer modo, para que discutir quando se pode conversar? Por isso, discuss, but don’t argue!

argue, discuss, discutir, falsos cognatos

Dicas ao aspirante a tradutor

24/09/11

Escrito por Leandro Henrique R. de Oliveira em Tradução

2 comentários

Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente.

Minhas oito dicas são:

  • Faça a coisa certa. Dominar um par de idiomas é indispensável, mas não suficiente. Todas as línguas têm suas particularidades, expressões idiomáticas, por exemplo, e o bom tradutor não é aquele que as traduz ‘ao pé da letra’, mas que sabe interpretá-las e expressá-las corretamente no idioma de chegada;
  • Pesquise muito. Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade;
  • Nunca “chute”. Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma ‘comparação cruzada’ da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare-as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada;
  • Atualize-se. Participe de fóruns sobre tradução, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado;
  • Use, mas não abuse da Internet. Os mecanismos de buscas, como, por exemplo, o Google, são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. Quem leu o artigo Aviso aos passageiros sabe muito bem disso;
  • Aprenda a usar o computador. Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo Tradução: a aparência importa;
  • Seja ético e profissional. Analise bem um texto antes de aceitar traduzí-lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. Mesmo na hora do desespero, seja ético: nunca divida um trabalho que foi atribuído a você. Caso não seja possível cumprir um prazo, recuse o trabalho. Não cumprir prazos é cartão vermelho e prejudica sua imagem no mercado; e
  • Dedique-se! Traduzir não é um ‘bico’, mas uma profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para ser bem-sucedido.

Há inúmeras outras coisas a serem feitas para ser um bom tradutor, mas seguir estas oito dicas é um bom começo.

 

Leandro Henrique R. de Oliveira, Tradução, tradutor
«12345»102030...Último »
  • Recursos úteis

    • Acronym Finder
    • Conversor de moedas
    • OneLook®
    • SGGloss®
    • Arquivos
    • Marcadores
    • Categorias
    • Dicionários
      • Bilíngües
      • Especializados
      • Monolíngües
    • Idiomas
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
    • Recursos úteis
    • Serviços
    • Tradução
      • Cursos
      • Editoração
      • Pérolas da tradução
      • Profissão
      • Você sabia…
    acordo ortográfico acrônimos atendimento Aurélio curso cursos dicionário dicionários Dictionary English enquete Equipe terminologia español false cognates francês français Houaiss internet Interpretação Junia Botelho law legal linguagem língua portuguesa metáfora Microsoft ortografia pesquisa polissemia Português provérbios pé da letra Pérolas da tradução terminologia tradutor tradutores tradutor juramentado traduzir Tradução tradução médica translation Vagner Bandeira vício de linguagem vírgula Word
    • fevereiro 2012
    • janeiro 2012
    • dezembro 2011
    • novembro 2011
    • outubro 2011
    • setembro 2011
    • agosto 2011
    • maio 2011
    • abril 2011
    • março 2011
    • fevereiro 2011
    • janeiro 2011
    • dezembro 2010
    • novembro 2010
    • outubro 2010
    • setembro 2010
    • agosto 2010
    • julho 2010
    • junho 2010
    • maio 2010
    • abril 2010
    • março 2010
    • fevereiro 2010
    • janeiro 2010
    • dezembro 2009
    • novembro 2009
    • outubro 2009
    • setembro 2009
    • agosto 2009
    • abril 2009
    • março 2009
    • fevereiro 2009
    • janeiro 2009
    • dezembro 2008
    • novembro 2008
    • outubro 2008
    • setembro 2008
    • agosto 2008
    • julho 2008
    • junho 2008
    • maio 2008
    • abril 2008
    • março 2008
    • fevereiro 2008
    • janeiro 2008
    • dezembro 2007
    • novembro 2007
    • outubro 2007
    • setembro 2007
    • agosto 2007

Creative Commons License
O conteúdo deste website está sob uma Licença Creative Commons.
terminologia.com.br © 2011 - todos os direitos reservados.

powered by Néstor Fioritto Briano, Wordpress & Mystique