Tradução de “expediente” para o inglês

Uma das grandes dificuldades ao traduzir um termo corretamente é a polissemia e, nessa tarefa, os dicionários não nos ajudam muito, pois geralmente apresentam o termo e uma ou mais possibilidades de tradução descontextualizadas. Não que isso seja atribuição dos lexicógrafos, mas se houvesse contexto, certamente despenderíamos menos tempo com pesquisa.

A título de exemplo dessa afirmação, pesquisei o termo “expediente” em três dicionários, os quais apresentam as seguintes possibilidades de tradução para o inglês: office hours; business hours; hours of office. Leia mais…

O Ministério da Saúde adverte: ATACHAR mata

Pasmei ao ver que o Dicionário de informática Microsoft Press® apresenta “atachar” como possibilidade de tradução (para o português!?) do termo em inglês “attach”.

Puxa vida, cadê a analogia do ícone do clipe (alguns ainda dizem “clips”) usado nos gerenciadores de correio eletrônico? Por acaso alguém usa clipe para “atachar” papéis?

O pior é que já nem consigo dizer se isso é anglicismo, ou disparate de tradução. Seja o que for, com x ou ch, “atachar” é de morrer.

O problema não termina aí. Leia mais…

Tradução de títulos de filmes

Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?

Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:

Título original Tradução
Abre Los Ojos Preso na escuridão
Airplane Apertem os cintos… o piloto sumiu
Analyze This Máfia no divã
Basic Violação de conduta
Because I Said So Minha mãe quer que eu case
Beverly Hills Cop Um tira da pesada
Breakfast at Tiffany’s Bonequinha de luxo
Inside Man O plano perfeito
Mystic River Sobre meninos e lobos
Ocean’s Eleven Onze homens e um segredo
Saw Jogos mortais
Shallow Hal O amor é cego
The Sound Of Music A Noviça Rebelde
The Tuxedo O terno de 2 bilhões de dólares

O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que Leia mais…