Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br

Para tradutores, estudantes e linguistas.

RSS Feeds

  • Início
  • Quem somos

Estrangeirismo

18/05/11

Escrito por Caroline Goncalez em Português

Nenhum comentário

É comum que uma língua se nutra de outras que, geralmente, são de uma cultura dominante. Numa época em que os Estados Unidos são considerados uma das maiores potências mundiais, é natural que seu idioma adquira força e assuma influência em outras línguas.

A nossa língua portuguesa recebeu, e recebe, vocábulos como resultado das relações políticas, culturais e comercias com outros países. Tal “empréstimo lingüístico” é conhecido como estrangeirismo. O empréstimo advindo da língua inglesa, em particular, é denominado anglicismo, visto por alguns como ameaça às raízes de nossa língua e, por outros, como algo comum de uma língua viva.

Um extremo da contrariedade ao estrangeirismo é o Projeto Lei nº 1676 de 1999, que prevê punição com multa (de R$1.300,00 a R$13.000,00) a quem fizer uso de verbetes de outras línguas.

O autor deixa claro que o projeto é uma forma de denúncia, resistência e defesa da identidade e cultura do Brasil. O Projeto foi aprovado no Senado Federal, em agosto de 2003, após aprovação na Comissão de Educação, Cultura e Desporto e na Comissão de Constituição e Justiça, ambas as Comissões constitutivas da Câmara Federal. Após essa data, foi encaminhado novamente à Câmara para votação e subseqüente promulgação por parte do Presidente da República, entretanto, lá permanece desde então.

A verdade é que deparamo-nos com anglicismos no nosso dia-a-dia (fast food, feedback, on line, drive thru, record, dentre outros) e seria uma difícil tarefa ignorá-los e buscar usar outras formas equivalentes em nossa língua, a não ser por um processo em longo prazo.

Alguns verbetes assumiram a forma aportuguesada na escrita e já foram consagrados em nossa língua, como: Bife (beef), futebol (football), suéter (sweater), estoque (stock), caubói (cowboy), blecaute (blackout).

Alguns outros aportuguesamentos (‘leiaute’, por exemplo) são de doer os ouvidos e, apesar de reconhecidos pelos dicionários Aurélio e Houaiss, são raramente utilizados, optando os escritores usar a forma inglesa, layout.

Resta uma dúvida: ao traduzir o termo layout, por exemplo, é mais apropriado manter-se a grafia original ou grafá-lo em sua forma aportuguesada? Há divergências. Você, como tradutor, o que faria?

Como você grafa o termo "layout" em português?

Ver resultados

Loading ... Loading ...

Agora assista a esse vídeo que retrata o estrangeirismo com bastante humor. Vale a pena ver.

anglicismo, Aurélio, estrangeirismo, Houaiss, leiaute, projeto lei 1676

Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão

04/05/11

Escrito por Diego Alfaro em Tradução

6 comentários

“Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” Em bom português… é isso mesmo! Ou, pelo menos, essa é a melhor maneira de se fazer entender no meio médico. Aí começam as dificuldades na tradução de textos em medicina: o uso de termos em línguas estrangeiras – particularmente a inglesa – é tão corriqueiro, que se quiséssemos substituir round por “ronda”, staff por “chefe de equipe” e dripping por “gotejamento”, forçaríamos o médico-leitor a “destraduzir” boa parte do texto para conseguir compreendê-lo. Por outro lado, a manutenção desses termos no original pode tornar o texto ininteligível para leigos, estudantes no início do curso ou qualquer pessoa com pouco domínio da língua estrangeira. Como proceder, então?

A medicina é um campo de conhecimentos em acelerado desenvolvimento científico e tecnológico, incorporando, a cada ano, um grande número de novos termos ao léxico médico. Devido à necessidade de rápida atualização de seu conhecimento, o profissional da saúde os aprende diretamente no idioma original, imediatamente após sua publicação, e assim os mantém na prática diária, inclusive em congressos e artigos escritos em português.

Somente mais tarde, e muito timidamente, começam a surgir as primeiras tentativas de tradução desses termos, e aqui ocorrem novos problemas: Mais >

diego alfaro, tradução médica

Tradução de “empresa familiar” para o inglês e outros idiomas

24/04/11

Escrito por Equipe terminologia em Tradução

3 comentários

Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse tipo de empresa, o IEF.

O termo em português é muito intuitivo, pois o adjetivo “familiar” indica que de alguma forma a empresa envolve uma família. O problema é traduzí-lo a idiomas estrangeiros, visto que isso pode ter muito a ver com questões culturais de um país. Há instituto correspondente em outros países?

Em inglês, encontramos ocorrências como “family business“, “family-owned business” e uma em particular, “mom-and-pop business” que, segundo fontes monolíngues, quer dizer a mesma coisa, coloquialmente. Não sabemos ao certo se de fato são sinônimos, pois a impressão que o termo passa é de um negócio pequeno, caseiro, que não é necessariamente a definição de empresa familiar.

O desafio agora é: Qual é a definição jurídica (se houver) do termo “empresa familiar” e a tradução para idiomas estrangeiros? Quem aceita o desafio? Deixem seus comentários.

business, empresa familiar, English, mom and pop, Tradução
« Primeira...«34567»102030...Último »
  • Recursos úteis

    • Acronym Finder
    • Conversor de moedas
    • OneLook®
    • SGGloss®
    • Arquivos
    • Marcadores
    • Categorias
    • Dicionários
      • Bilíngües
      • Especializados
      • Monolíngües
    • Idiomas
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
    • Recursos úteis
    • Serviços
    • Tradução
      • Cursos
      • Editoração
      • Pérolas da tradução
      • Profissão
      • Você sabia…
    acordo ortográfico acrônimos atendimento Aurélio curso cursos dicionário dicionários Dictionary English enquete Equipe terminologia español false cognates francês français Houaiss internet Interpretação Junia Botelho law legal linguagem língua portuguesa metáfora Microsoft ortografia pesquisa polissemia Português provérbios pé da letra Pérolas da tradução terminologia tradutor tradutores tradutor juramentado traduzir Tradução tradução médica translation Vagner Bandeira vício de linguagem vírgula Word
    • fevereiro 2012
    • janeiro 2012
    • dezembro 2011
    • novembro 2011
    • outubro 2011
    • setembro 2011
    • agosto 2011
    • maio 2011
    • abril 2011
    • março 2011
    • fevereiro 2011
    • janeiro 2011
    • dezembro 2010
    • novembro 2010
    • outubro 2010
    • setembro 2010
    • agosto 2010
    • julho 2010
    • junho 2010
    • maio 2010
    • abril 2010
    • março 2010
    • fevereiro 2010
    • janeiro 2010
    • dezembro 2009
    • novembro 2009
    • outubro 2009
    • setembro 2009
    • agosto 2009
    • abril 2009
    • março 2009
    • fevereiro 2009
    • janeiro 2009
    • dezembro 2008
    • novembro 2008
    • outubro 2008
    • setembro 2008
    • agosto 2008
    • julho 2008
    • junho 2008
    • maio 2008
    • abril 2008
    • março 2008
    • fevereiro 2008
    • janeiro 2008
    • dezembro 2007
    • novembro 2007
    • outubro 2007
    • setembro 2007
    • agosto 2007

Creative Commons License
O conteúdo deste website está sob uma Licença Creative Commons.
terminologia.com.br © 2011 - todos os direitos reservados.

powered by Néstor Fioritto Briano, Wordpress & Mystique