Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br

Para tradutores, estudantes e linguistas.

RSS Feeds

  • Início
  • Quem somos

Tradução de “Apostille” para o português

04/02/11

Escrito por Augusto Alves de Paula Rubim em Tradução

5 comentários

O termo francês Apostille é muito utilizado em documentos jurídicos, mesmo nos redigidos em inglês e, nesse contexto, quase sempre erroneamente traduzido para o português como “apostila”.

Segundo o dicionário língua portuguesa Houaiss, apostila é “nota breve que se acrescenta ger. à margem de uma obra, para esclarecê-la ou complementá-la”; “acréscimo feito em diploma ou título oficial para efeito legal”; “coletânea de aulas ou preleções, para distribuição, em cópias, entre os alunos; polígrafo”; entre outras acepções, mas nenhuma que corresponda ao seu real significado num documento jurídico.

O Apostille (e, em português, deve ser Apostille mesmo) é um documento expedido pelos países signatários da Convenção de Haia de 5 de outubro de 1961, cujo único propósito é reconhecer a firma e certificar a qualificação do signatário de um outro documento ao qual ele é anexado.

Se fosse o caso de traduzí-lo para o vernáculo, poderíamos optar por certificado, reconhecimento de firma ou legalização. A referida convenção prevê que o Apostille pode ser redigido em dois idiomas, mas seu título – APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) – deve ser mantido em francês. Por isso mantê-lo em português. Fácil, não?

Para ver um modelo desse certificado clique aqui. A publicação desta imagem foi autorizada.

Nas traduções juramentadas, questiona-se se esse tipo de documento deve ser traduzido na íntegra ou apenas mencionado, com os dados essenciais. Na íntegra ou não, lembre-se que o título deve ser sempre mantido em francês, com possível tradução entre colchetes.

E você, o que faz? Tradução na íntegra ou menciona?

Augusto Alves de Paula Rubim, Tradução

Como elaborar um currículo atraente

28/01/11

Escrito por Equipe terminologia em Tradução

Nenhum comentário

Não basta e, em alguns casos, não se deve, colocar aquela linda foto para tornar o seu currículo atraente. Elaborar um currículo atraente é indispensável, pois o avaliador tem de ser atraído (motivado) a convidá-lo(a) para uma entrevista pessoal.

Um currículo é atraente se demonstra, com clareza e objetividade, as suas habilidades e qualificações competitivas em relação ao cargo ou à promoção pretendida, fazendo uso correto do recurso mais poderoso: a palavra. Escrita ou falada, tem poder quem a domina.

Use, mas não abuse da língua, em todos os seus aspectos, para que o seu currículo ganhe destaque e não esteja entre as dezenas de milhares que vão diretamente para o “arquivo cesto”.

Não há fórmula para se preparar o currículo ideal, mas você pode deixá-lo atraente seguindo as seguintes recomendações: Mais >

currículo, Tradução, tradutor

Mais sobre metáfora com gramaticalização

21/01/11

Escrito por Eloisa Cerdán em Idiomas

2 comentários

A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: capa do livro, asa do avião, perna da mesa, pé do documento, as costas do livro e, se paramos para pensar, notamos um número considerável de novos termos, formados pelo processo de transferência metafórica.

Segundo esse conceito, a linguagem é essencialmente metafórica, no sentido de que quase nunca se criam novas formas, mas novos significados estão sendo continuamente criados para as formas já disponíveis na língua.

Frases como “matar o tempo”, “murmúrio do mar” e palavras Mais >

gramaticalização, linguagem, metáfora, semântica, Tradução
« Primeira...«7891011»2030...Último »
  • Recursos úteis

    • Acronym Finder
    • Conversor de moedas
    • OneLook®
    • SGGloss®
    • Arquivos
    • Marcadores
    • Categorias
    • Dicionários
      • Bilíngües
      • Especializados
      • Monolíngües
    • Idiomas
      • English
      • Español
      • Français
      • Português
    • Recursos úteis
    • Serviços
    • Tradução
      • Cursos
      • Editoração
      • Pérolas da tradução
      • Profissão
      • Você sabia…
    acordo ortográfico acrônimos atendimento Aurélio curso cursos dicionário dicionários Dictionary English enquete Equipe terminologia español false cognates francês français Houaiss internet Interpretação Junia Botelho law legal linguagem língua portuguesa metáfora Microsoft ortografia pesquisa polissemia Português provérbios pé da letra Pérolas da tradução terminologia tradutor tradutores tradutor juramentado traduzir Tradução tradução médica translation Vagner Bandeira vício de linguagem vírgula Word
    • abril 2012
    • fevereiro 2012
    • janeiro 2012
    • dezembro 2011
    • novembro 2011
    • outubro 2011
    • setembro 2011
    • agosto 2011
    • maio 2011
    • abril 2011
    • março 2011
    • fevereiro 2011
    • janeiro 2011
    • dezembro 2010
    • novembro 2010
    • outubro 2010
    • setembro 2010
    • agosto 2010
    • julho 2010
    • junho 2010
    • maio 2010
    • abril 2010
    • março 2010
    • fevereiro 2010
    • janeiro 2010
    • dezembro 2009
    • novembro 2009
    • outubro 2009
    • setembro 2009
    • agosto 2009
    • abril 2009
    • março 2009
    • fevereiro 2009
    • janeiro 2009
    • dezembro 2008
    • novembro 2008
    • outubro 2008
    • setembro 2008
    • agosto 2008
    • julho 2008
    • junho 2008
    • maio 2008
    • abril 2008
    • março 2008
    • fevereiro 2008
    • janeiro 2008
    • dezembro 2007
    • novembro 2007
    • outubro 2007
    • setembro 2007
    • agosto 2007

Creative Commons License
O conteúdo deste website está sob uma Licença Creative Commons.
terminologia.com.br © 2011 - todos os direitos reservados.

powered by Néstor Fioritto Briano, Wordpress & Mystique