Tradução de “Apostille” para o português
04/02/11
O termo francês Apostille é muito utilizado em documentos jurídicos, mesmo nos redigidos em inglês e, nesse contexto, quase sempre erroneamente traduzido para o português como “apostila”.
Segundo o dicionário língua portuguesa Houaiss, apostila é “nota breve que se acrescenta ger. à margem de uma obra, para esclarecê-la ou complementá-la”; “acréscimo feito em diploma ou título oficial para efeito legal”; “coletânea de aulas ou preleções, para distribuição, em cópias, entre os alunos; polígrafo”; entre outras acepções, mas nenhuma que corresponda ao seu real significado num documento jurídico.
O Apostille (e, em português, deve ser Apostille mesmo) é um documento expedido pelos países signatários da Convenção de Haia de 5 de outubro de 1961, cujo único propósito é reconhecer a firma e certificar a qualificação do signatário de um outro documento ao qual ele é anexado.
Se fosse o caso de traduzí-lo para o vernáculo, poderíamos optar por certificado, reconhecimento de firma ou legalização. A referida convenção prevê que o Apostille pode ser redigido em dois idiomas, mas seu título – APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) – deve ser mantido em francês. Por isso mantê-lo em português. Fácil, não?
Para ver um modelo desse certificado clique aqui. A publicação desta imagem foi autorizada.
Nas traduções juramentadas, questiona-se se esse tipo de documento deve ser traduzido na íntegra ou apenas mencionado, com os dados essenciais. Na íntegra ou não, lembre-se que o título deve ser sempre mantido em francês, com possível tradução entre colchetes.
E você, o que faz? Tradução na íntegra ou menciona?
Como elaborar um currículo atraente
28/01/11
Não basta e, em alguns casos, não se deve, colocar aquela linda foto para tornar o seu currículo atraente. Elaborar um currículo atraente é indispensável, pois o avaliador tem de ser atraído (motivado) a convidá-lo(a) para uma entrevista pessoal.
Um currículo é atraente se demonstra, com clareza e objetividade, as suas habilidades e qualificações competitivas em relação ao cargo ou à promoção pretendida, fazendo uso correto do recurso mais poderoso: a palavra. Escrita ou falada, tem poder quem a domina.
Use, mas não abuse da língua, em todos os seus aspectos, para que o seu currículo ganhe destaque e não esteja entre as dezenas de milhares que vão diretamente para o “arquivo cesto”.
Não há fórmula para se preparar o currículo ideal, mas você pode deixá-lo atraente seguindo as seguintes recomendações: Mais >
