Artigos com o marcador Equipe terminologia
Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.
19/12/11
Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.
Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.
Agradecemos aos colaboradores e visitantes que envidaram todos os esforços para gerar conteúdo de qualidade e agregar valor a este espaço, e desejamo-lhes um ano novo com muito mais informação e novos recursos.

Tradução e conversão de moedas
15/03/11
Sabe-se que “verdinha” é uma analogia ao dólar, não necessária, mas particularmente ao United States Dollar – USD, moeda oficial dos EUA. Também se sabe que o “dollar” (ou dólar, em português) é a moeda oficial de algumas outras dezenas de países, e.g., Austrália, Canadá, Jamaica etc. e geralmente representada pelo cifrão ($).
Quando uma quantia é denominada apenas com o “$”, é praticamente impossível ao tradutor afirmar em dólar de que país essa quantia está expressa e, assim, ainda mais impossível fica traduzir.
Muitos tradutores optam por manter única e simplesmente o cifrão, mesmo por que não cabe ao tradutor adivinhar. Isso deveria ser a preocupação de quem redigiu o documento.
Outros optam por verificar o país em que foi redigido o documento para determinar a moeda, mas é uma saída perigosa, pois nada impede de um documento ser feito na Jamaica e contemplar dólares de outro país.
Para dificultar um pouco mais a vida do tradutor, de que país é o “dólar norte-americano”, visto que tanto os Estados Unidos e como o Canadá estão geograficamente localizados na América do Norte? Traduzir moeda, principalmente o “dollar”, não é uma tarefa fácil.
Sabemos que o papel do tradutor é traduzir, não converter. Entretanto, qual tradutor nunca foi solicitado por um cliente a converter os valores expressos no original em real, ou do real para outra moeda?
Novamente as posturas dos tradutores são divergentes. Uns simplesmente dizem “isso não é trabalho meu” e ponto. Outros cobram a mais para fazer esse trabalho, que não é tão complicado o quanto parece.
O tradutor que opta por fazer esse trabalho, cobrando a mais ou não, basta usar um conversor de moedas, converter os valores e inserir na sua tradução uma “nota do tradutor” com a seguinte redação:
(…) “A pedido verbal da parte interessada, os valores expressos em reais na tradução foram convertidos de dólares dos Estados Unidos à taxa de conversão de x, publicada por z, em data y.(…)
Dada a complexidade da questão, a equipe do terminologia.com.br abre este artigo para os seus comentários.
Dicionários e glossários na tradução
05/04/09
Não se deve confundir dicionário com glossário, sendo o dicionário uma compilação de termos de uma língua, geralmente organizados em ordem alfabética, com as respectivas definições, informações sobre sinônimos e antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma língua (monolíngüe), em outra língua (bilíngüe), ou em outras línguas (multilingüe), e o glossário uma compilação de termos de uma área do conhecimento e seus significados, também chamado de vocabulário.
Ambos são recursos indispensáveis ao tradutor, mas devem ser consultados com muito critério. Imaginem o estrago causado por um bisturi se quem opera não é médico?
A Internet de fato ajuda (e muito) com seus milhares de dicionários e glossários, mas a autoria e confiabilidade de conteúdo ainda requerem cautela. O que fazer quando um afirma que um mais um é dois e outro onze? Pelo fato de geralmente imprimirem as preferências e conclusões do autor, o ideal seria que todo tradutor criasse e atualizasse os seus próprios dicionários e glossários.
Obviamente, há os mais bem conceituados ou preferidos e, nesse sentido, criamos um espaço para centralizá-los e, assim, facilitar as nossas pesquisas. No link Dicionários do Menu principal, vocês encontrarão os mais utilizados por toda a comunidade.
Use o campo de comentários deste artigo para sugerir links a dicionários ou glossários de sua preferência, de modo que todas as suas consultas estarão a um clique de distância.
